Logowanie

Dziennik Ustaw Nr 36, poz. 327 z 2004

Wyszukiwarka

Tytuł:

Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków, podpisana w Bratysławie dnia 24 stycznia 2000 r.

Status aktu prawnego:Obowiązujący
Data ogłoszenia:2004-03-08
Data wydania:2002-10-28
Data wejscia w życie:2002-11-14
Data obowiązywania:2004-03-08

Treść dokumentu: Dziennik Ustaw Nr 36, poz. 327 z 2004


327

UMOWA między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków, podpisana w Bratysławie dnia 24 stycznia 2000 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomości: W dniu 24 stycznia 2000 r. została podpisana w Bratysławie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków, w następującym brzmieniu: UMOWA między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Słowackiej, zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”: — pragnąc przyczynić się do rozwijania przyjaznych stosunków, — przekonane o potrzebie wzajemnej współpracy w celu udzielania dobrowolnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków, — a także biorąc pod uwagę korzyści, jakie może przynieść wymiana informacji w dziedzinach zapobiegania i przeciwdziałania katastrofom, klęskom żywiołowym i innym poważnym wypadkom oraz likwidacji ich skutków, uzgodniły, co następuje: DOHODA medzi vládou Pol’skej republiky a vládou Slovenskej republiky o spolupráci a vzájomnej pomoci pri katastrofách, živelných pohromách a iných závažných nehodách Vláda Pol’skej republiky a vláda Slovenskej republiky (d’alej len „zmluvné strany”), želajúc si prispiet’ k rozvoju priatel’ských vzt’ahov, presvedčené o potrebe vzájomnej spolupráce s ciel’om poskytovat’ si dobrovol’nú pomoc pri katastrofách, živelných pohromách a iných závažných nehodách, a tiež berúc do úvahy prospech z výmeny informácií v oblasti prijímania protiopatrení a predchádzania katastrofám, živelným pohromám a iným závažným nehodám a odstraňovaní ich následkov, dohodli sa takto:

Dziennik Ustaw Nr 36 Artykuł 1 Przedmiot umowy                — 1932 — Článok 1 Predmet dohody                Poz. 327


Niniejsza umowa określa zasady współpracy i dobrowolnego udzielania wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków, które powodują zagrożenie życia i zdrowia ludzi, mienia i środowiska naturalnego, oraz określa podstawowe warunki pomocy udzielanej na życzenie Strony zwracającej się o pomoc. Artykuł 2 Definicje Określenia użyte w niniejszej umowie oznaczają: — „Strona zwracająca się o pomoc” — Umawiającą się Stronę, której właściwe organy zwracają się o pomoc, w szczególności o przysłanie grup ratowniczych z wyposażeniem lub z przedmiotami pomocy z terytorium państwa drugiej Umawiającej się Strony; — „Strona udzielająca pomocy” — Umawiającą się Stronę, której właściwe organy spełniają prośbę o pomoc drugiej Umawiającej się Strony; — „państwo tranzytu” — państwo Umawiającej się Strony, przez którego terytorium są transportowane grupy ratownicze, wyposażenie i przedmioty pomocy, w celu dotarcia do państwa zwracającego się o pomoc; — „grupa ratownicza” — zespół osób wysłany przez Stronę udzielającą pomocy w celu udzielenia pomocy Stronie zwracającej się o pomoc; — „wyposażenie” — materiały, środki techniczne, środki transportu, własne zaopatrzenie grup ratowniczych i ekspertów, psy ratownicze oraz przedmioty osobistego użytku członków grup ratowniczych i ekspertów; — „przedmioty pomocy” — przedmioty przekazane przez Stronę udzielającą pomocy i przeznaczone do bezpłatnego rozdzielenia wśród ludności poszkodowanej w wyniku katastrofy, klęski żywiołowej i innego poważnego wypadku. Artykuł 3 Właściwe organy

1. Organami właściwymi do zwracania się o pomoc i przyjmowania wniosków o udzielenie pomocy są:

1) w Rzeczypospolitej Polskiej: Minister Spraw Wewnętrznych i Administracji;

2) w Republice Słowackiej: Minister Spraw Wewnętrznych Republiki Słowackiej.

Táto dohoda ustanovuje zásady spolupráce a dobrovol’ného poskytovania vzájomnej pomoci pri katastrofách, živelných pohromách a iných závažných nehodách, ktoré ohrozujú životy a zdravie l’udí, majetok alebo životné prostredie a určuje základné podmienky pomoci poskytovanej na žiadost’ strany žiadajúcej o pomoc. Článok 2 Pojmy Pojmy používané v tejto dohode majú nasledovný význam: „strana žiadajúca o pomoc” — zmluvná strana, ktorej príslušné orgány žiadajú o pomoc, najmä o príchod záchranných skupín s výbavou alebo predmetmi pomoci z územia štátu druhej zmluvnej strany; „strana poskytujúca pomoc” — zmluvná strana, ktorej príslušné orgány vyhoveli žiadosti o pomoc druhej zmluvnej strany; „štát tranzitu” — štát zmluvnej strany, cez územie ktorého sú prepravované záchranné skupiny, výbava a predmety pomoci za účelom vstupu na územie štátu žiadajúceho o pomoc; „záchranná skupina” — skupina osôb, ktorá bola vyslaná stranou poskytujúcou pomoc za účelom poskytnutia pomoci strane žiadajúcej o pomoc; „výbava” — materiál, technické prostriedky, dopravné prostriedky, vlastná vybavenost’ záchranných skupín a expertov, záchranárske psy a predmety osobnej potreby členov záchranných skupín a expertov; „predmety pomoci” — predmety odovzdané stranou poskytujúcou pomoc a určené na bezplatné poskytnutie obyvatel’stvu postihnutému následkom katastrofy, živelnej pohromy a inej závažnej nehody. Článok 3 Príslušné orgány (1) Orgánmi príslušnými žiadat’ o poskytnutie pomoci a prijímat’ žiadosti o poskytnutie pomoci sú: a) v Slovenskej republike minister vnútra b) v Pol’skej republike minister vnútra a administratívy.

Dziennik Ustaw Nr 36                — 1933 —                Poz. 327


2. Organy, o których mowa w ustępie 1, mogą upoważnić inne organy do zwracania się o pomoc i przyjmowania wniosków o udzielenie pomocy.

3. W celu realizacji niniejszej umowy organy, o których mowa w ustępach 1 i 2, są upoważnione do utrzymywania bezpośrednich kontaktów oraz wykonywania zadań zgodnie z niniejszą umową.

4. Organy, o których mowa w ustępach 1 i 2, składają wniosek o udzielenie pomocy w formie pisemnej lub ustnie. Wniosek złożony ustnie należy niezwłocznie potwierdzić na piśmie.

5. Wniosek, o którym mowa w ustępie 4, określa w szczególności rodzaj, formę, zakres i termin udzielenia pomocy.

6. Umawiające się Strony powiadamiają się niezwłocznie drogą dyplomatyczną o zmianach dotyczących organów, o których mowa w ustępach 1 i

2. Artykuł 4 Formy udzielania pomocy

1. Pomoc może być udzielona przez grupy ratownicze lub ekspertów posiadających niezbędne wyposażenie, w szczególności w gaszeniu pożarów, ratownictwie technicznym, w usuwaniu skutków powodzi, opanowywaniu i likwidacji skutków zagrożeń radiacyjnych, chemicznych i ekologicznych, udzielaniu pomocy medycznej oraz innych pracach ratowniczych i przy usuwaniu skutków awarii.

2. Na wniosek Strony zwracającej się o pomoc może być ona udzielona przez przekazanie przedmiotów pomocy osobom poszkodowanym lub w innej formie.

3. Grupy ratownicze i eksperci, wyposażenie albo przedmioty pomocy można transportować drogą lądową, powietrzną lub wodną. Artykuł 5 Przekraczanie granicy państwowej i pobyt na terytorium państwa drugiej Umawiającej się Strony

1. Grupa ratownicza przekracza granicę państwową na podstawie zaświadczenia wydanego przez właściwy organ Strony udzielającej pomocy. Wzór zaświadczenia zawiera załącznik do niniejszej umowy. Członkowie grupy ratowniczej przy przekraczaniu granicy państwowej i podczas pobytu na terytorium państwa Strony zwracającej się o pomoc okazują, na wezwanie właściwych organów, legitymację służbową ze zdjęciem lub inny dokument potwierdzający tożsamość.

2. W razie konieczności można przekraczać granicę państwową również poza przejściami granicznymi. W takim przypadku muszą być wcześniej poinformowane właściwe organy ochrony granicy państwowej oraz właściwe organy celne.

(2) Orgány uvedené v odseku 1 môžu splnomocnit’ iné orgány žiadat’ o poskytnutie pomoci a prijímat’ žiadosti o poskytnutie pomoci. (3) Za účelom realizácie tejto dohody orgány uvedené v odsekoch 1 a 2 sú splnomocnené udržiavat’ priame kontakty a vykonávat’ úlohy v súlade s touto dohodou. (4) Orgány uvedené v odsekoch 1 a 2 predkladajú žiadost’ o poskytnutie pomoci písomnou alebo ústnou formou. Žiadost’ predložená ústne musí byt’ bezodkladne potvrdená písomne. (5) Žiadost’ uvedená v odseku 4 obsahuje najmä druh, formu, rozsah a termín poskytnutia pomoci. (6) Zmluvné strany sa bezodkladne informujú diplomatickou cestou o zmenách týkajúcich sa orgánov uvedených v odsekoch 1 a

2. Článok 4 Formy poskytovania pomoci (1) Pomoc môže byt’ poskytnutá prostredníctvom záchranných skupín alebo expertov s nevyhnutnou výbavou najmä pri hasení požiarov, technickej záchrane, odstraňovaní následkov povodní, zvládnutí a likvidácii následkov radiácie, chemického a ekologického ohrozenia, poskytovaní lekárskej pomoci a iných záchranných prácach a pri odstraňovaní následkov havárie. (2) Na žiadost’ strany žiadajúcej o pomoc môže byt’ táto poskytnutá odovzdaním predmetov pomoci poškodeným osobám alebo inou formou. (3) Záchranné skupiny a experti, výbava alebo predmety pomoci môžu byt’ prepravované po súši, vo vzduchu alebo po vode. Článok 5 Prekračovanie štátnej hranice a pobyt na území štátu druhej zmluvnej strany (1) Záchranná skupina prekračuje štátnu hranicu na základe osvedčenia vydaného príslušným orgánom strany poskytujúcej pomoc. Vzor osvedčenia sa nachádza v prílohe tejto dohody. Členovia záchranných skupín pri prekračovaní štátnej hranice a počas pobytu na území štátu strany žiadajúcej o pomoc preukazujú sa na žiadost’ príslušných orgánov služobným preukazom s fotografiou alebo iným dokladom potvrdzujúcim totožnost’. (2) V prípade nutnosti možno prekračovat’ štátnu hranicu aj mimo hraničných priechodov. V tomto prípade musia byt’ vopred informované príslušné orgány ochrany štátnych hraníc a príslušné colné orgány.

Dziennik Ustaw Nr 36                — 1934 —                Poz. 327


3. Członkowie grup ratowniczych i eksperci są uprawnieni do noszenia na terytorium państwa Strony zwracającej się o pomoc umundurowania, które należy do ich standardowego wyposażenia.

4. Członków grup ratowniczych i ekspertów, podczas pobytu na terytorium państwa drugiej Umawiającej się Strony, obowiązują przepisy prawa wewnętrznego państwa tej Umawiającej się Strony.

5. Podczas klęsk żywiołowych, pożarów i innych nadzwyczajnych wydarzeń powstałych w pobliżu granicy państwowej grupy ratownicze mogą przekroczyć granicę państwową zgodnie z Umową między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Słowacką o stosunkach prawnych i współpracy na wspólnej granicy państwowej, sporządzoną w Warszawie dnia 6 lipca 1995 r.

6. Ułatwienia w przekraczaniu granicy państwowej, o których mowa w ustępach 1 i 2, stosuje się także w przypadku, gdy Umawiająca się Strona jest państwem tranzytu. Organy, o których mowa w artykule 3 ustępie 1, będą się w porę informowały o konieczności tranzytu i ustalą sposób jego przeprowadzenia. Artykuł 6 Transportowanie wyposażenia i przedmiotów pomocy przez granicę państwową

1. Umawiające się Strony ułatwiają przywóz i wywóz wyposażenia i przedmiotów pomocy, niezbędnych do prowadzenia działań ratowniczych. Kierownicy grup ratowniczych i eksperci, biorący udział w działaniach ratowniczych, przedstawiają przy przekraczaniu granicy państwowej właściwym organom celnym Strony zwracającej się o pomoc wykaz przewożonego wyposażenia i przedmiotów pomocy. W przypadku braku takiego wykazu grupy ratownicze i eksperci otrzymają zezwolenie na przekroczenie granicy państwowej wraz z wyposażeniem i przedmiotami pomocy. W takim przypadku wykaz przedstawia się właściwym organom celnym Strony zwracającej się o pomoc w terminie do 30 dni od dnia przekroczenia granicy państwowej.

2. Grupy ratownicze i eksperci nie mogą przewozić przez granicę państwową żadnych innych urządzeń i towarów poza wyposażeniem i przedmiotami pomocy.

3. Wyposażenie i przedmioty pomocy są zwolnione od cła, podatków i innych opłat, a ich użycie jest dozwolone tylko do celów związanych z udzielaniem pomocy.

4. Wyposażenie i przedmioty pomocy, niezbędne do działań ratowniczych, nie podlegają zakazom i ograniczeniom stosowanym w odniesieniu do przywozu i wywozu urządzeń i towarów. Wyposażenie i przedmioty pomocy niezużyte podczas działań ratowniczych zostaną wywiezione przez Stronę udzielającą pomocy w terminie do 30 dni od zakończenia działań ratowniczych. W przypadku zaistnienia szczególnych okoliczności, uniemożliwiających taki wywóz, Strona udzielająca pomocy powiadomi o rodzaju, ilo-

(3) Členovia záchranných skupín a experti sú oprávnení na území štátu strany žiadajúcej o pomoc nosit’ uniformy, ktoré patria k ich štandardnej výbave. (4) Na členov záchranných skupín a expertov počas pobytu na území štátu druhej zmluvnej strany sa vzt’ahujú právne predpisy štátu tejto zmluvnej strany. (5) Pri živelných pohromách, požiaroch a iných mimoriadnych udalostiach, ku ktorým došlo v blízkosti štátnej hranice, môžu záchranné skupiny prekročit’ štátnu hranicu v súlade so Zmluvou medzi Pol’skou republikou a Slovenskou republikou o právnych vzt’ahoch a spolupráci na spoločnej štátnej hranici podpisanej vo Varšave dňa

6. júla

1995. (6) Ul’ahčenia prekračovania štátnej hranice uvedené v odseku 1 a 2 vzt’ahujú sa tiež na prípady, kde zmluvná strana je štátom tranzitu. Orgány uvedené v článku 3 odsek 1 budú sa včas informovat’ o potrebe tranzitu a dohodnú spôsob jeho vykonania. Článok 6 Preprava výbavy a predmetov pomoci cez štátnu hranicu (1) Zmluvné strany ul’ahčujú dovoz a vývoz výbavy a predmetov pomoci nevyhnutných na vykonávanie záchranných činností. Vedúci záchranných skupín a experti zúčastňujúci sa na záchranných činnostiach predkladajú pri prechode štátnej hranice príslušným colným orgánom strany žiadajúcej o pomoc zoznam prevážanej výbavy a predmetov pomoci. V prípade, že takýto zoznam chýba, záchranné skupiny a experti dostanú povolenie na prekročenie štátnej hranice spolu s výbavou a predmetmi pomoci. V tomto prípade musí byt’ zoznam predložený príslušným colným orgánom strany žiadajúcej o pomoc v termíne do 30 dní odo dňa prekročenia štátnej hranice. (2) Záchranné skupiny a experti nemôžu prevážat’ cez štátnu hranicu žiadne iné zariadenia a tovar okrem výbavy a predmetov pomoci. (3) Výbava a predmety pomoci sú oslobodené od cla, daní a iných poplatkov a ich použitie je dovolené len pre účely spojené s poskytovaním pomoci. (4) Výbava a predmety pomoci nevyhnutné na záchranné činnosti nepodliehajú zákazom a obmedzeniam, ktoré sa vzt’ahujú na dovoz a vývoz zariadení a tovaru. Výbava a predmety pomoci, ktoré sa nespotrebujú počas záchranných činností, budú vyvezené stranou poskytujúcou pomoc v termíne do 30 dní od ukončenia záchranných činností. V prípade vzniku mimoriadnych okolností, ktoré znemožňujú spätný vývoz, strana poskytujúca pomoc upovedomí o druhu, množstve, mieste ponechania výbavy a predme-

Dziennik Ustaw Nr 36                — 1935 —                Poz. 327


ści oraz miejscu pozostawienia wyposażenia i przedmiotów pomocy właściwe organy Strony zwracającej się o pomoc, odpowiedzialne za działania ratownicze, a te powiadomią o tym właściwy organ celny. W takim przypadku obowiązują przepisy prawa Strony zwracającej się o pomoc.

5. Ârodki odurzające i substancje psychotropowe mogą być przywożone tylko w celu udzielenia niezbędnej pomocy medycznej oraz mogą być stosowane wyłącznie przez wykwalifikowany personel medyczny, zgodnie z przepisami prawa państwa Strony udzielającej pomocy. Strona zwracająca się o pomoc ma prawo kontrolować wykorzystanie tych środków odurzających i substancji psychotropowych na terytorium swojego państwa. W stosunku do niewykorzystanych środków odurzających i substancji psychotropowych stosuje się postanowienia ustępu

4. Przywóz lub wywóz środków odurzających i substancji psychotropowych nie jest traktowany jako import lub eksport w rozumieniu odpowiednich umów międzynarodowych.

6. W stosunku do pojazdów używanych przy udzielaniu pomocy nie wymaga się zezwolenia na międzynarodowy transport drogowy ani międzynarodowego ubezpieczenia, a także są one zwolnione z obowiązku uiszczania opłat za użytkowanie autostrad i dróg szybkiego ruchu. Pojazdy te muszą być wyraźnie oznakowane i mogą używać sygnałów ostrzegawczych, tak aby było widoczne, że są one przeznaczone do udzielania pomocy.

7. Postanowienia ustępów 1 do 6 stosuje się odpowiednio w odniesieniu do tranzytu przez terytorium państwa jednej z Umawiających się Stron, wyposażenia i przedmiotów pomocy niezbędnych podczas przeprowadzania działań ratowniczych. Państwo tranzytu na swoim terytorium udziela pomocy grupom ratowniczym, w sposób uzgodniony przez organy, o których mowa w artykule 3 ustępach 1 i

2. Artykuł 7 Użycie statków powietrznych

1. Statki powietrzne mogą być wykorzystywane do transportu grup ratowniczych, wyposażenia i przedmiotów pomocy oraz do działań ratowniczych.

2. Każda z Umawiających się Stron udziela zezwolenia statkom powietrznym, wykorzystywanym zgodnie z ustępem 1, na przeloty nad terytorium jej państwa, na starty i lądowania, na podstawie obowiązującego planu lotów, bez obowiązku korzystania ze stałych lotniczych przejść granicznych, ze stałych dróg i tras lotniczych, publikowanych w Zbiorze Informacji Lotniczych państwa Strony zwracającej się o pomoc, zgodnie z ułatwieniami obowiązującymi przy lotach humanitarnych.

3. O planowanym użyciu statków powietrznych należy niezwłocznie poinformować Stronę zwracającą się o pomoc lub państwo tranzytu oraz podać dane o: a) liczbie, rodzaju i typach statków powietrznych,

tov pomoci príslušné orgány strany žiadajúcej o pomoc, ktoré sú zodpovedné za záchranné činnosti a tieto to oznámia príslušnému colnému orgánu. V tomto prípade platia právne predpisy strany žiadajúcej o pomoc. (5) Omamné látky a psychotropné látky môžu byt’ dovážané len za účelom poskytnutia nevyhnutnej lekárskej pomoci a môže ich použit` len kvalifikovaný lekársky personál v súlade s právnymi predpismi štátu strany poskytujúcej pomoc. Strana žiadajúca o pomoc má právo kontrolovat’ použitie týchto omamných látok a psychotropných látok na území svojho štátu. Vo vzt’ahu k nespotrebovaným omamným látkam a psychotropným látkam sa používajú ustanovenia ods.

4. Dovoz a vývoz omamných látok a psychotropných látok sa nepovažuje za import a export v zmysle príslušných medzinárodných dohovorov. (6) V prípade vozidiel používaných pri poskytovaní pomoci sa nevyžaduje povolenie na medzinárodnú dopravu a medzinárodné poistenie a tiež sú oslobodené od poplatkov a používanie dial’nic a ciest pre motorové vozidlá. Tieto vozidlá musia byt’ výrazne označené a môžu používat’ výstražné znamenia tak, aby bolo zretel’né, že sú určené na poskytovanie pomoci. (7) Ustanovenia odsekov 1 až 6 sa vzt’ahujú primerane aj k tranzitu výbavy a predmetov pomoci cez územie štátu jednej zo zmluvných strán, ktoré sú nevyhnutné pre vykonávanie záchranných činností. Štát tranzitu poskytuje pomoc záchranným skupinám na svojom území spôsobom dohodnutým orgánmi uvedenými v článku 3 odsek 1 a

2. Článok 7 Použitie lietadiel (1) Lietadlá sa môžu použit’ na prepravu záchranných skupín, výbavy a predmetov pomoci a vykonávanie záchranných činností. (2) Každá zmluvná strana poskytuje lietadlám vykonávajúcim činností podl’a odseku 1 povolenie na prelety ponad územie jej štátu, na odlety a pristátia, v súlade s platným letovým plánom bez povinnosti používat’ vstupné body, letové cesty a trate publikované v Leteckej informačnej príručke štátu strany žiadajúcej o pomoc a v súlade s ul’ahčeniami platnými pre humanitárne lety.

(3) V prípade plánovaného použitia lietadiel treba bezodkladne upovedomit’ stranu žiadajúcu o pomoc, alebo štát tranzitu a oznámit’ presné údaje o: a) počte, druhu a type lietadiel,

Dziennik Ustaw Nr 36                — 1936 —                Poz. 327


b) kraju rejestracji i znakach rejestracyjnych statku powietrznego, c) załodze, pasażerach i grupie ratowniczej, d) wyposażeniu i przedmiotach pomocy znajdujących się na pokładzie, e) czasie startu, planowanej trasie lotu, miejscu i czasie lądowania, f) złożonym planie lotów.

4. O ile zezwolenie, o którym mowa w ustępie 2, nie stanowi inaczej, mają zastosowanie właściwe przepisy ruchu lotniczego obowiązujące na terytorium państwa Strony zwracającej się o pomoc, opublikowane w Zbiorze Informacji Lotniczych tego państwa.

5. Samoloty wojskowe mogą być wykorzystane do realizowania postanowień niniejszej umowy jedynie za zgodą Strony zwracającej się o pomoc, pod warunkiem przestrzegania postanowień wcześniejszych ustępów. Artykuł 8 Koordynacja i ogólne kierownictwo działań

1. Za koordynację i ogólne kierownictwo działań ratowniczych są odpowiedzialne właściwe organy Strony zwracającej się o pomoc, zgodnie z przepisami prawa wewnętrznego obowiązującego na terytorium państwa Strony zwracającej się o pomoc.

2. Organy Strony zwracającej się o pomoc, odpowiedzialne za koordynację i ogólne kierownictwo działań ratowniczych, udzielają pomocy w wykonywaniu zadań grupom ratowniczym i ekspertom Strony udzielającej pomocy.

3. Dyspozycje dla grup ratowniczych Strony udzielającej pomocy przekazuje się wyłącznie ich kierownikom, którzy wydają swoim podwładnym polecenia konkretyzujące powyższe dyspozycje.

4. Grupy ratownicze i eksperci opuszczają terytorium państwa Strony zwracającej się o pomoc po wykonaniu swoich zadań lub wcześniej, jeżeli zdecyduje tak właściwy organ jednej z Umawiających się Stron.

5. Strona zwracająca się o pomoc odpowiada za dystrybucję przedmiotów pomocy. Artykuł 9 Koszty

1. Koszty działań ratowniczych prowadzonych przez Stronę udzielającą pomocy, łącznie z wydatkami spowodowanymi przez całkowitą lub częściową utratę, jak również przez całkowite lub częściowe uszkodzenie przywiezionego wyposażenia, nie podlegają

b) krajine registrácie a registračnej značke lietadla, c) posádke, cestujúcich a záchrannej skupine, d) výbave a predmetoch pomoci nachádzajúcich sa na palube, e) čase odletu, plánovanej trase, mieste a čase pristátia, f) podanom letovom pláne. (4) Pokial’ povolenie uvedené v odseku 2 nestanoví inak, treba dodržiavat’ príslušné predpisy o leteckej prevádzke platné na území štátu strany žiadajúcej o pomoc publikované v Leteckej informačnej príručke tohto štátu. (5) Vojenské lietadlá je možné použit’ na vykonávanie tejto dohody len so súhlasom strany žiadajúcej o pomoc za podmienok dodržania ustanovení predchádzajúcich odsekov. Článok 8 Koordinácia a celkové riadenie činností (1) Za koordináciu a celkové riadenie záchranných činností sú zodpovedné príslušné orgány strany žiadajúcej o pomoc v súlade s právnymi predpismi, ktoré platia na území štátu strany žiadajúcej o pomoc. (2) Orgány strany žiadajúcej o pomoc zodpovedné za koordináciu a celkové riadenie záchranných činností poskytujú pomoc pri realizácii úloh záchranným skupinám a expertom strany poskytujúcej pomoc. (3) Pokyny pre záchranné skupiny strany poskytujúcej pomoc sa odovzdávajú výlučne ich vedúcim, ktorí svojim podriadeným vydajú príkazy konkretizujúce tieto pokyny. (4) Záchranné skupiny a experti odídu z územia štátu strany žiadajúcej o pomoc po splnení svojich úloh alebo skôr, ak o tom rozhodne príslušný orgán jednej zo zmluvných strán. (5) Strana žiadajúca o pomoc je zodpovedná za distribúciu predmetov pomoci. Článok 9 Výdavky (1) Výdavky na záchranné činností vedené stranou poskytujúcou pomoc spolu s výdavkami zapríčinenými celkovou alebo čiastočnou stratou, ako aj celkovým alebo ciastočným poškodením dovezenej výbavy, nepodliehajú vráteniu strane poskytujúcej pomoc

Dziennik Ustaw Nr 36                — 1937 —                Poz. 327


zwrotowi Stronie udzielającej pomocy przez Stronę zwracającą się o pomoc, jeżeli Umawiające się Strony nie uzgodnią inaczej.

2. Do kosztów związanych z udzielaniem pomocy osobom zagrożonym, w rozumieniu Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Słowacką o stosunkach prawnych i współpracy na wspólnej granicy państwowej, sporządzonej w Warszawie dnia 6 lipca 1995 r., stosuje się odpowiednie postanowienia ustępu

1.

3. Każda Umawiająca się Strona może zażądać, aby koszty powstałe w wyniku użycia statków powietrznych zostały pokryte w połowie przez Stronę zwracającą się o pomoc. W tym przypadku wysokość kosztów oblicza się według taryf obowiązujących na terytorium państwa Strony udzielającej pomocy w czasie jej udzielania.

4. Grupy ratownicze i eksperci Strony udzielającej pomocy, podczas działań ratowniczych na terytorium państwa Strony zwracającej się o pomoc, zostaną na jej koszt zakwaterowani i wyżywieni, jak również zaopatrzeni w artykuły osobistego użytku, o ile przywiezione zapasy zostaną wyczerpane. W razie potrzeby otrzymają również bezpłatnie pomoc logistyczną, w tym pomoc medyczną. Artykuł 10 Odszkodowania

1. Umawiające się Strony rezygnują z roszczeń odszkodowawczych z powodu utraty lub uszkodzenia mienia, o ile szkoda została spowodowana przez członka grupy ratowniczej lub eksperta w związku z wypełnianiem zadań wynikających z realizacji postanowień niniejszej umowy.

2. Umawiające się Strony rezygnują z roszczeń odszkodowawczych z tytułu uszkodzenia ciała, rozstroju zdrowia, śmierci członka grupy ratowniczej lub eksperta, zaistniałych w związku z realizacją umowy.

3. Jeżeli członkowie grup ratowniczych lub eksperci Strony udzielającej pomocy, wykonując zadania związane z działaniami ratowniczymi na terytorium Strony zwracającej się o pomoc, spowodują powstanie szkód u osób trzecich, to odpowiedzialność za szkodę ponosi Strona zwracająca się o pomoc.

4. Organy, o których mowa w artykule 3 ustępach 1 i 2, współpracują ściśle ze sobą w celu ułatwienia procedury dochodzenia odszkodowań. W szczególności przekazują wszystkie dostępne informacje o okolicznościach powstania szkody w rozumieniu tego artykułu.

5. Nie stosuje się postanowień ustępów 1, 2 i 3, jeżeli szkoda została spowodowana umyślnie lub w wyniku niedbalstwa.

stranou žiadajúcou o pomoc, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. (2) Na výdavky spojené s poskytovaním pomoci ohrozeným osobám v zmysle Zmluvy medzi Pol’skou republikou a Slovenskou republikou o právnych vzt’ahoch a spolupráci na spoločnej štátnej hranici podpísanej vo Varšave dňa

6. júla 1995 sa vzt’ahujú príslušné ustanovenia odseku

1. (3) Každá zo zmluvných strán môže požiadat’, aby polovicu výdavkov, ktoré vznikli v dôsledku použitia lietadiel uhradila strana žiadajúca o pomoc. V takom prípade výška nákladov sa vypočítava podl’a sadzobníkov platných na území štátu strany poskytujúcej pomoc v období jej poskytovania. (4) Záchranné skupiny a experti strany poskytujúcej pomoc v dobe trvania záchranných činností na území strany žiadajúcej o pomoc budú na jej náklady ubytovaní a stravovaní ako aj zásobovaní predmetmi osobnej potreby, ak dôjde k vyčerpaniu dovezených zásob. Podl’a potreby im bude bezodplatne poskytnutá logistická pomoc vrátane lekárskej pomoci. Článok 10 Náhrada škody (1) Zmluvné strany sa zriekajú nárokov na náhradu škody v prípade straty alebo poškodenia majetku, pokial’ škodu spôsobil člen záchrannej skupiny alebo expert v súvislosti s plnením úloh vyplývajúcich z realizácie ustanovení tejto dohody. (2) Zmluvné strany sa zriekajú nárokov na náhradu škody v prípade vzniku škody na zdraví alebo smrti člena záchrannej skupiny alebo experta, ku ktorým došlo v súvislosti s realizáciou tejto dohody. (3) Ak členovia záchranných skupín alebo experti strany poskytujúcej pomoc spôsobia v súvislosti s vykonávaním záchranných činností na území štátu strany žiadajúcej o pomoc škodu tretím osobám, zodpovednost’ za škodu nesie strana žiadajúca o pomoc.

(4) Orgány uvedené v článku 3 odsek 1 a 2 navzájom úzko spolupracujú za účelom ul’ahčenia konania o náhradu škody. Odovzdávajú si najmä všetky dostupné informácie o okolnostiach vzniku škody v zmysle tohto článku. (5) Ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa nepoužijú, ak škoda bola zapríčinená úmyselne alebo z nedbanlivosti.

Dziennik Ustaw Nr 36 Artykuł 11 Inne formy współpracy                — 1938 — Článok 11 Iné formy spolupráce                Poz. 327


1. Organy, o których mowa w artykule 3 ustępach 1 i 2, współpracują ze sobą i mogą zawierać odrębne porozumienia, w szczególności w sprawach dotyczących: a) realizacji postanowień niniejszej umowy, b) prognozowania, profilaktyki i zwalczania katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków, wymiany doświadczeń praktycznych oraz informacji naukowych i technicznych, organizacji konferencji, roboczych wizyt specjalistów, programów badawczych i kursów specjalistycznych, wymiany wykładowców i słuchaczy placówek szkoleniowych, organizowania i przeprowadzania wspólnych ćwiczeń, a także doradczego udziału ekspertów w sztabach operacyjnych, c) poszukiwania i identyfikacji osób poszkodowanych oraz mienia na terytorium państw Umawiających się Stron zgodnie z przepisami ich prawa wewnętrznego, d) badania przyczyn katastrof i innych poważnych wypadków.

2. Umawiające się Strony wymieniają informacje o zagrożeniach i ich skutkach, mogących powstać na terytorium państwa drugiej Umawiającej się Strony, łącznie z przekazywaniem danych monitoringowych i prognoz.

3. Postanowienia niniejszej umowy stosuje się odpowiednio podczas wspólnych ćwiczeń, których uczestnicy wysłani przez jedną Umawiającą się Stronę przebywają na terytorium państwa drugiej Umawiającej się Strony. Artykuł 12 Połączenia telekomunikacyjne Właściwe organy Umawiających się Stron, odpowiedzialne za koordynację i ogólne kierownictwo działań ratowniczych, podejmą wspólnie starania, które umożliwią powstanie połączeń telekomunikacyjnych, zwłaszcza połączeń drogą radiową, między tymi organami i wysłanymi przez nie grupami ratowniczymi, jak i między grupami ratowniczymi a właściwym kierownictwem działań ratowniczych. Artykuł 13 Rozstrzyganie spraw spornych Ewentualne spory, wynikające z interpretacji lub stosowania niniejszej umowy, Umawiające się Strony będą rozstrzygały w drodze rokowań lub na drodze dyplomatycznej.

(1) Orgány uvedené v článku 3 odsek 1 a 2 navzájom spolupracujú a môžu uzatvárat’ osobitné dohody, najmä vo veciach týkajúcich sa: a) vykonávania ustanovení tejto dohody, b) prognózovania, prevencie a boja s katastrofami, živelnými pohromami a inými závažnými nehodami, výmeny praktických skúseností a vedeckých a technických informácií, organizácie konferencií a pracovných návštev odborníkov, výskumných programov a odborných kurzov, výmeny prednášajúcich a poslucháčov školiacich pracovísk, organizovania a vykonávania spoločných cvičení a tiež poradenskej účasti expertov v operačných štáboch, c) vyhl’adávania a identifikácie poškodených osôb a majetku na území štátov zmluvných strán v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi, d) skúmania príčin katastrôf alebo iných závažných nehôd. (2) Zmluvné strany si vymieňajú informácie o ohrozeniach a ich následkoch, ktoré môžu vzniknút’ na území štátu druhej zmluvnej strany, vrátane odovzdávania monitoringových údajov a prognóz. (3) Ustanovenia tejto dohody sa primerane používajú pri spoločných cvičeniach, ktorých účastníci vyslaní jednou zmluvnou stranou sa zdržiavajú na území štátu druhej zmluvnej strany. Článok 12 Telekomunikačné spojenia Príslušné orgány zmluvných strán zodpovedné za koordináciu a celkové riadenie záchranných činností prijmú spoločné opatrenia, ktoré umožnia vznik telekomunikačných spojeni, najmä rádiového spojenia medzi týmito orgánmi a nimi vyslanými záchrannými skupinami, a tiež medzi záchrannými skupinami a príslušným vedením záchrannej činnosti.

Článok 13 Riešenie sporov Prípadné spory súvisiace s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody budú zmluvné strany riešit’ rokovaním alebo diplomatickou cestou.

Dziennik Ustaw Nr 36 Artykuł 14 Postanowienia końcowe                — 1939 — Článok 14 Záverečné ustanovenia                Poz. 327


1. Zmiany dotyczące załącznika mogą być wprowadzone w drodze wymiany not.

2. Umowa niniejsza podlega przyjęciu zgodnie z prawem wewnętrznym każdej z Umawiających się Stron, co zostanie potwierdzone wymianą not, i wejdzie w życie z dniem otrzymania noty późniejszej.

3. Umowa niniejsza jest zawarta na czas nieokreślony.

4. Umowa niniejsza może być wypowiedziana w drodze dyplomatycznej przez każdą z Umawiających się Stron. W takim przypadku umowa utraci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia doręczenia noty o jej wypowiedzeniu drugiej Umawiającej się Stronie.

5. Wygaśnięcie mocy prawnej niniejszej umowy nie ma wpływu na zobowiązania dotyczące jej realizacji, które trwają w dniu wygaśnięcia jej mocy prawnej. Umowę niniejszą sporządzono w Bratysławie dnia 24 stycznia 2000 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim i słowackim, przy czym obydwa teksty mają jednakową moc. W imieniu Rządu Rzeczypospolitej Polskiej W imieniu Rządu Republiki Słowackiej

(1) Zmeny týkajúce sa prílohy môžu byt’ vykonané cestou výmeny nót. (2) Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi každej zmluvnej strany, čo bude potvrdené výmenou nót, a nadobudne platnost’ dňom doručenia neskoršej nóty. (3) Táto dohoda sa uzaviera na dobu neurčitú. (4) Každá zo zmluvných strán môže vypovedat’ dohodu diplomatickou cestou. V tom prípade platnost’ dohody skončí šest’ mesiacov odo dňa doručenia nóty o jej výpovedi druhej zmluvnej strane.

(5) Ukončenie platnosti dohody nemá vplyv na záväzky týkajúce sa jej vykonávania, ktoré ku dňu jej platnosti ešte trvajú. Dané v Bratislave dňa

24. januára 2000 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v pol’skom jazyku a slovenskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnost’. Za vládu Pol’skej republiky Za vládu Slovenskej republiky

Dziennik Ustaw Nr 36                — 1940 —                Poz. 327


Załącznik do Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków

.................................................

organ orgán

.................................................

miejscowość, data sídlo, dátum

ZAÂWIADCZENIE OSVEDČ ENIE Pan/Pani ......................................................................... jest kierownikiem polskiej/słowackiej*) grupy ratowniczej, która ma wziąć udział w działaniach ratowniczych na terytorium ............................................................................ . Pán/Pani .................................................................................. je vedúcim pol’skej/slovenskej*) záchrannej skupiny, ktorá sa má zúčastnit’ záchranných činností na území .............................................................................................. . Niniejsze zaświadczenie, na podstawie Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków, upoważnia grupę ratowniczą do: — przekraczania granicy państwowej, — tranzytu przez terytorium Rzeczypospolitej Polskiej/Republiki Słowackiej*). Toto osvedčenie, na základe Dohody medzi vládou Pol’skej republiky a vládou Slovenskej republiky o spolupráci a vzájomnej pomoci pri katastrofách, živelných pohromách alebo iných závažných nehodách, oprávňuje záchrannú skupinu na: — prekračovanie štátnej hranice, — tranzit cez územie Pol’skej republiky/Slovenskej republiky*). W skład polskiej/słowackiej*) grupy ratowniczej wchodzi .................. osób. Pol’skú/slovenskú záchrannú skupinu tvorí .................. osôb. Grupa ratownicza ma ze sobą wyposażenie, w tym: ............................ pojazdów z ............................ przyczepami, ............................ psów ratowniczych. Záchranná skupina preváža výbavu, v tom: ............................ vozidiel s ........................ prívesmi, ............................ záchranárskych psov.

Dziennik Ustaw Nr 36                — 1941 —                Poz. 327


Na terytorium ................................................................................... przywozi się następujące przedmioty pomocy: ........................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................... Na územie ............................................................................................. sú privážané nasledovné predmety pomoci: ........................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................... ...........................................................................................................................................................................................

..........................................................

Podpis Podpis

*) *)

niepotrzebne skreślić nehodiace sa prečiarknuť

Dziennik Ustaw Nr 36                — 1942 —                Poz. 327


Príloha k Dohode medzi vládou Pol’skej republiky a vládou Slovenskej republiky o vzájomnej pomoci pri katastrofách, živelných pohromách a iných závažných nehodách

.................................................

orgán organ

.................................................

sídlo, dátum miejscowość, data

OSVEDČENIE ZAŚWIADCZENIE Pán/Pani ................................................................................... je vedúcim pol’skej/slovenskej*) záchrannej skupiny, ktorá sa má zúčastniť záchranných činností na území ............................................................................................... . Pan/Pani .......................................................................... jest kierownikiem polskiej/słowackiej*) grupy ratowniczej, która ma wziąć udział w działaniach ratowniczych na terytorium ............................................................................ .

Toto osvedčenie, na základe Dohody medzi vládou Pol’skej republiky a vládou Slovenskej republiky o spolupráci a vzájomnej pomoci pri katastrofách, živelných pohromách alebo iných závažných nehodách, oprávňuje záchrannú skupinu na: — prekračovanie štátnej hranice, — tranzit cez územie Pol’skej republiky/Slovenskej republiky*).

Niniejsze zaświadczenie, na podstawie Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków, upoważnia grupę ratowniczą do: — przekraczania granicy państwowej, — tranzytu przez terytorium Rzeczypospolitej Polskiej/Republiki Słowackiej*).

Pol‘skú/slovenskú záchrannú skupinu tvorí .................. osôb. W skład polskiej/słowackiej*) grupy ratowniczej wchodzi .................. osób.

Záchranná skupina preváža výbavu, v tom: ............................ vozidiel s ............................ prívesmi, ............................ záchranárskych psov.

Grupa ratownicza ma ze sobą wyposażenie, w tym: ............................ pojazdów z ............................ przyczepami, ............................ psów ratowniczych.

Dziennik Ustaw Nr 36                — 1943 —                Poz. 327


Na územie ............................................................................................. sú privážané nasledovné predmety pomoci: ........................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................... Na terytorium ................................................................................. przywozi się następujące przedmioty pomocy: ........................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................... ...........................................................................................................................................................................................

..........................................................

Podpis Podpis

*) *)

nehodiace sa prečiarknuť niepotrzebne skreślić

Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że: — została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych, — jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona, — będzie niezmiennie zachowywana. Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej. Dano w Warszawie dnia 28 października 2002 r. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. Kwaśniewski L.S. Prezes Rady Ministrów: L. Miller

pobierz plik

Dziennik Ustaw Nr 36, poz. 327 z 2004 - pozostałe dokumenty:

  • Dziennik Ustaw Nr 36, poz. 330 z 20042004-03-08

    Oświadczenie Rządowe z dnia 28 listopada 2003 r. w sprawie mocy obowiązującej Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Królestwa Belgii o współpracy w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowanej, podpisanej w Brukseli dnia 13 listopada 2000 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 36, poz. 329 z 20042004-03-08

    Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Królestwa Belgii o współpracy w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowanej, podpisana w Brukseli dnia 13 listopada 2000 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 36, poz. 328 z 20042004-03-08

    Oświadczenie Rządowe z dnia 26 listopada 2003 r. w sprawie mocy obowiązującej Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowackiej o współpracy i wzajemnej pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych poważnych wypadków, podpisanej w Bratysławie dnia 24 stycznia 2000 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 36, poz. 326 z 20042004-03-08

    Oświadczenie Rządowe z dnia 2 października 2003 r. w sprawie mocy obowiązującej Umowy między Rzeczpospolitą Polską oraz Republiką Czeską o współpracy i wzajemnej pomocy w przypadku katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwyczajnych wydarzeń, podpisanej w Warszawie dnia 8 czerwca 2000 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 36, poz. 325 z 20042004-03-08

    Umowa między Rzecząpospolitą Polską oraz Republiką Czeską o współpracy i wzajemnej pomocy w wypadku katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwyczajnych wydarzeń, podpisana w Warszawie dnia 8 czerwca 2000 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 36, poz. 324 z 20042004-03-08

    Oświadczenie Rządowe z dnia 15 września 2003 r. w sprawie mocy obowiązującej przyjętej w Londynie w dniu 30 listopada 1990 r. Międzynarodowej konwencji o gotowości do zwalczania zanieczyszczeń morza olejami oraz współpracy w tym zakresie (Konwencja OPRC)

  • Dziennik Ustaw Nr 36, poz. 323 z 20042004-03-08

    Międzynarodowa Konwencja o gotowości do zwalczania zanieczyszczeń morza olejami oraz współpracy w tym zakresie (Konwencja OPRC), przyjęta w Londynie dnia 30 listopada 1990 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 36, poz. 317 z 20042005-03-02

    Rozporządzenie Prezesa Rady Ministrów z dnia 18 lutego 2005 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie przyznawania funkcjonariuszowi Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego równoważnika pieniężnego w zamian za umundurowanie oraz kwoty przeznaczonej na zakup ubrania typu cywilnego

porady prawne online

Informujemy, iż zgodnie z przepisem art. 25 ust. 1 pkt. 1 lit. b ustawy z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tekst jednolity: Dz. U. 2006 r. Nr 90 poz. 631), dalsze rozpowszechnianie artykułów i porad prawnych publikowanych w niniejszym serwisie jest zabronione.