Logowanie

Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1131 z 2001 - Strona 5

Wyszukiwarka

Tytuł:

Porozumienie sporządzone w Wiedniu dnia 19 września 2000 r. w sprawie realizacji Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Austrii o zabezpieczeniu społecznym, sporządzonej w Warszawie dnia 7 września 1998 r.

Status aktu prawnego:Obowiązujący
Data ogłoszenia:
Data wydania:2000-09-19
Data wejscia w życie:2000-12-01
Data obowiązywania:

Treść dokumentu: Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1131 z 2001 - Strona 5


Dziennik Ustaw Nr 104                — 7638 —                Poz. 1131


1131

POROZUMIENIE sporządzone w Wiedniu dnia 19 września 2000 r. w sprawie realizacji Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Austrii o zabezpieczeniu społecznym, sporządzonej w Warszawie dnia 7 września 1998 r. POROZUMIENIE w sprawie realizacji Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Austrii o zabezpieczeniu społecznym Na podstawie artykułu 23 ustęp 1 Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Austrii z dnia 7 września 1998 r. o zabezpieczeniu społecznym — zwanej dalej Umową — właściwe władze: w Rzeczypospolitej Polskiej — Minister Pracy i Polityki Społecznej oraz Minister Zdrowia, w Republice Austrii — Federalna Minister Bezpieczeństwa Socjalnego i Pokoleń oraz Federalny Minister Gospodarki i Pracy ustanowili środki administracyjne konieczne do realizacji Umowy i uzgodnili, co następuje: Rozdział I POSTANOWIENIA OGÓLNE Artykuł 1 Definicje W niniejszym porozumieniu stosuje się pojęcia określone w artykule 1 Umowy w takim samym znaczeniu, jakie nadaje im powołany artykuł. Artykuł 2 Instytucje łącznikowe Instytucjami łącznikowymi według artykułu 24 Umowy są:

1) w Republice Austrii: a) w odniesieniu do ubezpieczenia chorobowego, wypadkowego i emerytalnego: Hauptverband der österreichischen Sozialversicherungsträger (Zrzeszenie austriackich instytucji ubezpieczeń społecznych), b) w odniesieniu do zasiłków dla bezrobotnych: Landesgesgeschäftsstelle Niederösterreich des Arbeitsmarktservice (Oddział Urzędu Pracy dla Dolnej Austrii),

2) w Rzeczypospolitej Polskiej: a) w odniesieniu do świadczeń pieniężnych z ubezpieczenia chorobowego, wypadkowego, emerytalnego i rentowego: VEREINBARUNG zur Durchführung des Abkommens zwischen der Republik Österreich und der Republik Polen über soziale Sicherheit Auf Grund des Artikels 23 Absatz 1 des Abkommens zwischen der Republik Österreich und der Republik Polen über soziale Sicherheit vom

7. September 1998 — im Folgenden als Abkommen bezeichnet — haben die zuständigen Behörden, und zwar: — in der Republik Österreich die Bundesministerin für soziale Sicherheit und Generationen und der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit, — in der Republik Polen der Minister für Arbeit und Sozialpolitik und die Ministerin für Gesundheit, die zur Durchführung des Abkommens notwendigen Verwaltungsmaßnahmen festgelegt und Folgendes vereinbart: Abschnitt I ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Artikel 1 Begriffsbestimmungen In dieser Vereinbarung werden die in Artikel 1 des Abkommens festgelegten Ausdrücke in derselben Bedeutung verwendet, die ihnen im genannten Artikel gegeben wird. Artikel 2 Verbindungsstellen Verbindungsstellen nach Artikel 24 des Abkommens sind

1. in der Republik Österreich a) für die Kranken-, Unfall- und Pensionsversicherung: Hauptverband der österreichischen Sozialversicherungsträger,

b) für das Arbeitslosengeld: Landesgeschäftsstelle Niederösterreich des Arbeitsmarktservice;

2. in der Republik Polen a) für die Geldleistungen aus der Kranken-, Unfall-, Pensions- und Rentenversicherung:

Dziennik Ustaw Nr 104                — 7639 —                Poz. 1131


Sozialversicherungsanstalt, Landwirtschaftliche Sozialversicherungskasse für die Sozialversicherung der Landwirte, b) für die Sachleistungen: Ministerium für Gesundheit, c) für die Leistungen bei Arbeitslosigkeit: Landesarbeitsamt. Artikel 3 Aufgaben der Verbindungsstellen

Zakład Ubezpieczeń Społecznych, Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego — z ubezpieczenia społecznego rolników, b) w odniesieniu do świadczeń rzeczowych: Ministerstwo Zdrowia, c) w odniesieniu do świadczeń z tytułu bezrobocia: Krajowy Urząd Pracy. Artykuł 3 Zadania instytucji łącznikowych

1. Instytucje łącznikowe wykonują zadania określone w Umowie oraz w niniejszym porozumieniu. W celu realizacji Umowy mogą one kontaktować się ze sobą oraz z zainteresowanymi osobami lub ich pełnomocnikami. Są obowiązane wspierać się wzajemnie w ramach realizacji Umowy.

2. Instytucje łącznikowe uzgadniają wzory formularzy wymaganych przy realizacji niniejszego porozumienia. Rozdział II OKREÂLENIE STOSOWANYCH PRZEPISÓW PRAWNYCH Artykuł 4 Delegowanie służbowe, wybór przepisów prawnych państwa wysyłającego

1. W przypadkach określonych w artykułach 7 i 8 Umowy, instytucja państwa, którego przepisy prawne mają zastosowanie, jest obowiązana wystawić zaświadczenie o stosowaniu wobec danego pracownika tych przepisów prawnych.

2. Zaświadczenia określone w ustępie 1 wystawiane będą: — przy stosowaniu polskich przepisów prawnych przez właściwe jednostki Zakładu Ubezpieczeń Społecznych, — przy stosowaniu austriackich przepisów prawnych przez właściwą instytucję ubezpieczenia chorobowego. Rozdział III PRZEPISY SZCZEGÓLNE Dział 1 Choroba i macierzyństwo Artykuł 5 Zaliczanie okresów ubezpieczenia

1. Dla stosowania artykułu 10 Umowy przez instytucję jednego państwa osoba zainteresowana obowiązana jest do przedłożenia zaświadczenia o okresach ubezpieczenia przebytych według przepisów prawnych drugiego państwa. Zaświadczenia takie na wniosek osoby zainteresowanej wystawiane będą:

(1) Den Verbindungsstellen obliegen die im Abkommen und in dieser Vereinbarung festgelegten Aufgaben. Bei Durchführung des Abkommens können sie miteinander sowie mit den beteiligten Personen oder deren Beauftragten in Verbindung treten. Sie haben einander bei Durchführung des Abkommens zu unterstützen. (2) Die Verbindungsstellen haben die zur Durchführung dieser Vereinbarung erforderlichen Formblätter festzulegen. Abschnitt II BESTIMMUNGEN ÜBER DIE ANZUWENDENDEN RECHTSVORSCHRIFTEN Artikel 4 Entsendungen von Dienstnehmern, Wahl der Rechtsvorschriften des Entsendestaates (1) In den Fällen der Artikel 7 und 8 des Abkommens hat der Träger des Vertragsstaates, dessen Rechtsvorschriften anzuwenden sind, über Antrag eine Bescheinigung darüber auszustellen, dass für den Dienstnehmer hinsichtlich der betreffenden Beschäftigung diese Rechtsvorschriften gelten. (2) Die Bescheinigungen nach Absatz 1 sind auszustellen — bei Anwendung der österreichischen Rechtsvorschriften vom zuständingen Träger der Krankenversicherung, — bei Anwendung der polnischen Rechtsvorschriften von den zuständigen Stellen der Sozialversicherungsanstalt. Abschnitt III BESONDERE BESTIMMUNGEN Kapitel 1 Krankheit und Mutterschaft Artikel 5 Zusammenrechnung der Versicherungszeiten (1) Für die Anwendung des Artikels 10 des Abkommens durch einen Träger eines Vertragsstaates hat die betreffende Person eine Bescheinigung über die nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates in Betracht kommenden Versicherungszeiten vorzulegen. Die Bescheinigung ist auf Ersuchen der betreffenden Person auszustellen

Dziennik Ustaw Nr 104 — w Rzeczypospolitej Polskiej                — 7640 — — in der Republik Österreich vom Träger der Krakenversicherung, — in der Republik Polen                Poz. 1131


przez właściwą instytucję ubezpieczenia zdrowotnego lub chorobowego, — w Republice Austrii przez instytucję ubezpieczenia chorobowego.

2. Jeżeli osoba zainteresowana nie przedłoży zaświadczenia, właściwa instytucja może zwrócić się do określonej w ustępie 1 instytucji drugiego państwa z wnioskiem o wystawienie i przesłanie zaświadczenia. Artykuł 6 Przyznanie świadczeń rzeczowych

1. W zastosowaniu artykułu 11 ustępów 1, 2 i 4 Umowy osoba zainteresowana obowiązana jest do przedłożenia instytucji miejsca pobytu właściwej dla udzielenia świadczeń rzeczowych zaświadczenia wystawionego przez instytucję właściwą dla potwierdzenia jej uprawnień. Jeżeli osoba zainteresowana nie przedłoży zaświadczenia, właściwa instytucja ma obowiązek wystawić takie zaświadczenie w terminie późniejszym, na wniosek instytucji miejsca pobytu.

2. Instytucja miejsca pobytu ma obowiązek przeprowadzenia kontroli chorego, tak jakby chodziło o jej własnego ubezpieczonego; o wynikach kontroli należy powiadomić właściwą instytucję.

3. W przypadku leczenia szpitalnego instytucja miejsca pobytu obowiązana jest do poinformowania niezwłocznie właściwej instytucji o dniu przyjęcia do szpitala, przewidywanym okresie pobytu oraz dniu wypisania.

4. O ile przewidują to przepisy prawne państwa pobytu, świadczeniami rzeczowymi w rozumieniu artykułu 11 ustęp 2 Umowy są:

1) protezy, aparaty ortopedyczne i podtrzymujące, łącznie z płóciennymi gorsetami ortopedycznymi z przynależnymi częściami uzupełniającymi, dodatkami i narzędziami,

2) obuwie ortopedyczne na miarę, w razie potrzeby wraz z przynależnym butem normalnym (nieortopedycznym),

3) plastyczne elementy szczęki, żuchwy i twarzy, peruki,

4) wyciski (modelowanie różnych części ciała), wykorzystywane do właściwego dopasowania przedmiotów wymienionych w punktach 1—3,

5) sztuczne gałki oczne, szkła kontaktowe, okulary powiększające i lunetowe,

6) aparaty słuchowe,

7) protezy stomatologiczne (stałe i wyjmowane), protezy jamy ustnej,

8) pojazdy dla chorych, wózki inwalidzkie oraz inne mechaniczne aparaty pomocne w poruszaniu się,

von dem in Betracht kommenden Träger der Gesundheits- oder Krankenversicherung. (2) Legt die betreffende Person die Bescheinigung nicht vor, so kann der zuständige Träger den in Absatz 1 bezeichneten Träger des anderen Vertragsstaates um Ausstellung und Übersendung der Bescheinigung ersuchen. Artikel 6 Gewährung von Sachleistungen (1) Für die Anwendung des Artikels 11 Absätze 1, 2 und 4 des Abkommens hat die betreffende Person dem für die Gewährung von Sachleistungen in Betracht kommenden Träger des Aufenthaltsortes zum Nachweis des Anspruches eine Bescheinigung des zuständigen Trägers vorzulegen. Legt die betreffende Person die Bescheinigung nicht vor, so hat der zuständige Träger über Ersuchen des Trägers des Aufenthaltsortes nachträglich eine solche Bescheinigung auszustellen. (2) Der Träger des Aufenthaltsortes hat die Krankenkontrolle durchzuführen, als handle es sich um einen eigenen Versicherten; der zuständige Träger ist vom Ergebnis der Kontrolle zu unterrichten. (3) Wird Krankenhauspflege gewährt, so hat der Träger des Aufenthaltsortes dem zuständigen Träger unverzüglich den Tag der Aufnahme in das Krankenhaus und die voraussichtliche Dauer des Aufenthaltes sowie den Tag der Entlassung mitzuteilen. (4) Sachleistungen im Sinne des Artikels 11 Absatz 2 des Abkommens sind, soweit sie nach den Rechtsvorschriften des Aufenthaltsstaates vorgesehen sind:

1. Körperersatzstücke, orthopädische Apparate und Stützapparate einschließlich gewebebespannter orthopädischer Korsette nebst Ergänzungsteilen, Zubehör und Werkzeugen;

2. ortopädische Maßschuhe, gegebenenfalls mit dem dazugehörigen Normalschuh (nicht orthopädisch);

3. Kiefer- und Gesichtsplastiken, Perücken;

4. Modellabdrücke (Nachbildungen der verschiedenen Körperteile), die benutzt werden, um die unter den Ziffern 1 bis 3 genannten Gegenstände richtig anzupassen;

5. Kunstaugen, Kontaktschalen, Vergrößerungsbrillen und Fernrohrbrillen;

6. Hörgaräte;

7. Zahnersatz (festsitzender und herausnehmbarer) und Verschlussprothesen der Mundhöhle;

8. Krankenfahrzeuge, Rollstühle sowie andere mechanische Fortbewegungsmittel;

Dziennik Ustaw Nr 104                — 7641 —                Poz. 1131


9) odnawianie świadczeń wymienionych w punktach 1—8,

10) psy przewodniki niewidomych,

11) leczenie uzdrowiskowe,

12) działania podjęte dla rehabilitacji zdrowotnej i zawodowej,

13) wszystkie inne środki pomocnicze i podobne, których koszt przekracza kwotę 150 euro. Jeżeli świadczenia takie zostały przyznane w przypadku natychmiastowej konieczności, instytucja miejsca pobytu jest obowiązana powiadomić o tym niezwłocznie właściwą instytucję. Artykuł 7 Refundacja kosztów świadczeń rzeczowych przy niedotrzymaniu przewidzianej procedury Jeżeli nie było możliwe dotrzymanie przewidzianych zasad postępowania, powstałe koszty, na wniosek osoby zainteresowanej, powinny zostać zrefundowane przez właściwą instytucję według stawek instytucji miejsca pobytu. Instytucja ta zobowiązana jest do udzielenia właściwej instytucji — na jej żądanie — wymaganych informacji. Artykuł 8 Wypłata świadczeń pieniężnych Właściwa instytucja wypłaca świadczenia pieniężne bezpośrednio osobom uprawnionym; stosuje się odpowiednio artykuł 6 ustęp

2. Dział 2 Wypadki przy pracy i choroby zawodowe Artykuł 9 Przyznanie świadczeń rzeczowych W przypadkach określonych w artykule 14 ustęp 1 Umowy stosuje się odpowiednio artykuły 6 i

7. Artykuł 10 Wypłata świadczeń pieniężnych Właściwe instytucje wypłacać będą renty i inne świadczenia pieniężne bezpośrednio osobom uprawnionym. Artykuł 11 Statystyka Instytucje łącznikowe obu państw są obowiązane do wymiany danych statystycznych dotyczących wypłat dokonanych na rzecz osób uprawnionych na podstawie zawartej Umowy. Zestawienia danych statystycznych będą sporządzane rocznie w formie ustalonej między instytucjami łącznikowymi i mają być przekazywane drugiej stronie.

9. Erneuerung der unter den Ziffern 1 bis 8 genannten Gegenstände;

10. Blindenführhunde;

11. Kuren und ähnliche Behandlungen;

12. Maßnahmen der medizinischen und beruflichen Wiedereingliederung;

13. alle übrigen Heilbehelfe, Hilfsmittel und Ähnliches, deren Anschaffungskosten 150 Euro übersteigen. Sind solche Leistungen wegen unbedingter Dringlichkeit gewährt worden, so hat der Träger des Aufenthaltsortes dies unverzüglich dem zuständingen Träger mitzuteilen. Artikel 7 Erstattung der Kosten von Sachleistungen bei Nichteinhaltung des vorgesehenen Verfahrens Die entstandenen Aufwendungen sind auf Antrag der betreffenden Person vom zuständigen Träger nach den für den Träger des Aufenthaltsortes maßgebenden Sätzen zu erstatten, sofern die vorgesehenen Verfahrensregelungen nicht eingehalten werden konnten. Dieser Träger hat dem zuständigen Träger auf dessen Verlangen die erforderlichen Auskünfte zu erteilen. Artikel 8 Zahlung von Geldleistungen Geldleistungen sind den Berechtigten vom zuständigen Träger direkt zu zahlen; Artikel 6 Absatz 2 gilt entsprechend. Kapitel 2 Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten Artikel 9 Gewährung von Sachleistungen In den Fällen des Artikels 14 Absatz 1 des Abkommens sind die Artikel 6 und 7 entsprechend anzuwenden. Artikel 10 Zahlung von Geldleistungen Die zuständingen Träger haben Renten und andere Geldleistungen direkt an die Anspruchsberechtigten zu zahlen. Artikel 11 Statistiken Die Verbindungsstellen der beiden Vertragsstaaten haben Statistiken über die nach dem Abkommen an die Berechtigten vorgenommenen Zahlungen auszutauschen. Die Zusammenstellung dieser Statistiken erfolgt jährlich in einer von den Verbindungsstellen festzulegenden Form und ist der anderen Seite zu übermitteln.

Dziennik Ustaw Nr 104 Dział 3                — 7642 — Kapitel 3                Poz. 1131


Starość, inwalidztwo i śmierć (emerytury i renty) Artykuł 12 Rozpatrywanie wniosków o przyznanie świadczeń

1. Właściwe instytucje mają niezwłocznie informować się nawzajem o każdy wniosku o przyznanie świadczenia, do którego stosuje się rozdział III dział 3 w powiązaniu z artykułem 27 ustęp 2 Umowy, załączając wymaganą dokumentację.

2. Właściwe instytucje mają powiadamiać się nawzajem również o pozostałych faktach, istotnych dla ustalenia świadczenia, załączając w razie potrzeby opinie lekarskie.

3. Właściwe instytucje mają informować się nawzajem o decyzjach podjętych w wyniku procedury ustalenia. Artykuł 13 Wypłata świadczeń pieniężnych Właściwe instytucje dokonują wypłaty emerytur, rent i innych świadczeń pieniężnych bezpośrednio osobom uprawnionym. Artykuł 14 Statystyka W odniesieniu do emerytur i rent stosuje się odpowiednio artykuł

11. Dział 4 Bezrobocie Artykuł 15 Przyznanie świadczeń W przypadkach określonych w artykułach 21 i 22 Umowy osoba zainteresowania ma przedłożyć właściwej instytucji jednego państwa wydane przez właściwą instytucję drugiego państwa zaświadczenie, z którego wynikają okresy ubezpieczenia przebyte według przepisów prawnych drugiego państwa oraz okresy, podczas których pobierała zasiłek dla bezrobotnych według przepisów prawnych drugiego Państwa. Jeżeli osoba zainteresowana nie przedstawi zaświadczenia, instytucja łącznikowa jednego państwa może zwrócić się do instytucji łącznikowej drugiego państwa o wystawienie i przekazanie takiego zaświadczenia. Rozdział IV POSTANOWIENIA FINANSOWE Artykuł 16 Zwrot kosztów Celem wykonania postanowień artykułu 13 oraz artykułu 14 ustęp 3 Umowy roszczenia dotyczącego zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych należy dochodzić po zamknięciu świadczenia lub za każdy kwartał

Alter, Invalidität und Tod (Pensionen und Renten) Artikel 12 Bearbeitung der Leistungsanträge (1) Die zuständigen Träger haben einander unverzüglich über jeden Leistungsantrag, auf den Abschnitt III Kapitel 3 in Verbindung mit Artikel 27 Absatz 2 des Abkommens anzuwenden ist, unter Beifügung der erforderlichen Unterlagen zu unterrichten. (2) Die zuständigen Träger haben in der Folge einander auch die sonstigen für eine Leistungsfeststellung erheblichen Tatsachen, gegebenenfalls unter Beifügung ärztlicher Gutachten, mitzuteilen. (3) Die zuständigen Träger haben einander über die Entscheidungen im Feststellungsverfahren zu unterrichten. Artikel 13 Zahlung von Geldleistungen Die zuständigen Träger haben Pensionen, Renten und andere Geldleistungen direkt an die Anspruchsberechtigten zu zahlen. Artikel 14 Statistiken Auf Pensionen und Renten ist Artikel 11 entsprechend anzuwenden. Kapitel 4 Arbeitslosigkeit Artikel 15 Gewährung von Leistungen In den Fällen der Artikel 21 und 22 des Abkommens hat die betreffende Person dem zuständigen Träger des einen Vertragsstaates eine Bescheinigung des zuständigen Trägers des anderen Vertragsstaates vorzulegen, aus der die Versicherungszeiten, die sie nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates zurückgelegt hat, und Zeiten, während derer sie Arbeitslosengeld vom anderen Vertragsstaat bezogen hat, hervorgehen. Legt die betreffende Person die Bescheinigung nicht vor, so kann die Verbindungsstelle des einen Vertragsstaates die Verbindungsstelle des anderen Vertragsstaates um Ausstellung und Übermittlung einer solchen Bescheinigung ersuchen. Abschnitt IV FINANZIELLE BESTIMMUNGEN Artikel 16 Kostenerstattung Für die Durchführung des Artikels 13 und des Artikels 14 Absatz 3 des Abkommens ist der Anspruch auf Erstattung der Kosten von Sachleistungen nach Abschluss des Leistungsfalles oder für jedes Kalender-

Dziennik Ustaw Nr 104                — 7643 —                Poz. 1131


roku kalendarzowego i realizować w ciągu dwóch miesięcy od wpłynięcia roszczenia. Rozdział V POSTANOWIENIA KO¡COWE Artykuł 17 Okres obowiązywania Niniejsze porozumienie wchodzi w życie jednocześnie z Umową i pozostaje w mocy tak długo, jak Umowa. Sporządzono w Wiedniu w dniu 19 września 2000 r. w dwóch egzemplarzach każdy w językach polskim i niemieckim, przy czym oba teksty mają jednakową moc. W imieniu Ministra Pracy i Polityki Społecznej Rzeczypospolitej Polskiej: K. Gozdek W imieniu Ministra Zdrowia Rzeczypospolitej Polskiej: W. Wierzba W imieniu Federalnego Ministra Bezpieczeństwa Socjalnego i Pokoleń Republiki Austrii: H. Siedl W imieniu Federalnego Ministra Gospodarki i Pracy Republiki Austrii: R. Ehrenreich

vierteljahr geltend zu machen und binnen zwei Monaten nach Eingang der Forderung zu erfüllen. Abschnitt V SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 17 Geltungsdauer Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft und bleibt solange wie das Abkommen in Kraft. Geschehen zu Wien, am

19. September 2000 in zwei Urschriften in polnischer und deutscher Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise authentisch sind. Für den Minister für Arbeit und Sozialpolitik der Republik Polen: K. Gozdek Für die Ministerin für Gesundheit der Republik Polen: W. Wierzba Für die Bundesministerin für soziale Sicherheit und Generationen der Republik Österreich: H. Siedl Für den Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit der Republik Österreich: R. Ehrenreich

pobierz plik

Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1131 z 2001 - Strona 5 - pozostałe dokumenty:

  • Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1144 z 2001

    Oświadczenie Rządowe z dnia 21 czerwca 2001 r. o utracie mocy obowiązującej, w stosunkach między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Białoruś, Konwencji między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie zapobiegania powstawaniu przypadków podwójnego obywatelstwa, podpisanej w Warszawie dnia 31 marca 1965 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1143 z 2001

    Dokument Wypowiedzenia przez Rzeczpospolitą Polską, w stosunkach z Republiką Białoruś, Konwencji między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie zapobiegania powstawaniu przypadków podwójnego obywatelstwa, podpisanej w Warszawie dnia 31 marca 1965 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1142 z 2001

    Oświadczenie Rządowe z dnia 11 maja 2001 r. w sprawie wypowiedzenia przez Rzeczpospolitą Polską Międzynarodowej konwencji o odpowiedzialności cywilnej za szkody spowodowane zanieczyszczeniem olejami, sporządzonej w Brukseli dnia 29 listopada 1969 r., zmienionej Protokołem do Międzynarodowej konwencji o odpowiedzialności cywilnej za szkody spowodowane zanieczyszczeniem olejami, 1969, sporządzonym w Londynie dnia 19 listopada 1976 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1141 z 2001

    Dokument Wypowiedzenia przez Rzeczpospolitą Polską Międzynarodowej konwencji o odpowiedzialności cywilnej za szkody spowodowane zanieczyszczeniem olejami, sporządzonej w Brukseli dnia 29 listopada 1969 r., zmienionej Protokołem do Międzynarodowej konwencji o odpowiedzialności cywilnej za szkody spowodowane zanieczyszczeniem olejami, 1969, sporządzonym w Londynie dnia 19 listopada 1976 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1140 z 2001

    Oświadczenie Rządowe z dnia 11 maja 2001 r. w sprawie wypowiedzenia przez Rzeczpospolitą Polską Międzynarodowej konwencji o utworzeniu Międzynarodowego Funduszu Odszkodowań za Szkody Spowodowane Zanieczyszczeniem Olejami, 1971, sporządzonej w Brukseli dnia 18 grudnia 1971 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1139 z 2001

    Dokument Wypowiedzenia przez Rzeczpospolitą Polską Międzynarodowej konwencji o utworzeniu Międzynarodowego Funduszu Odszkodowań za Szkody Spowodowane Zanieczyszczeniem Olejami, 1971, sporządzonej w Brukseli dnia 18 grudnia 1971 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1138 z 2001

    Oświadczenie Rządowe z dnia 21 maja 2001 r. dotyczące mocy obowiązującej Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Federalnym Rządem Federalnej Republiki Jugosławii w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku, sporządzonej w Warszawie dnia 12 czerwca 1997 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1137 z 2001

    Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Federalnym Rządem Federalnej Republiki Jugosławii w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku, sporządzona w Warszawie dnia 12 czerwca 1997 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1136 z 2001

    Oświadczenie Rządowe z dnia 18 maja 2001 r. w sprawie mocy obowiązującej Porozumienia dotyczącego przyjęcia jednolitych wymagań technicznych dla pojazdów kołowych, wyposażenia i części, które mogą być stosowane w tych pojazdach, oraz wzajemnego uznawania homologacji udzielonych na podstawie tych wymagań, sporządzonego w Genewie dnia 20 marca 1958 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1135 z 2001

    Porozumienie dotyczące przyjęcia jednolitych wymagań technicznych dla pojazdów kołowych, wyposażenia i części, które mogą być stosowane w tych pojazdach, oraz wzajemnego uznawania homologacji udzielonych na podstawie tych wymagań, sporządzone w Genewie dnia 20 marca 1958 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1134 z 2001

    Oświadczenie Rządowe z dnia 5 marca 2001 r. dotyczące mocy obowiązującej Decyzji Nr 2/99 Wspólnego Komitetu, sporządzonej w Wilnie dnia 23 listopada 1999 r., w sprawie zmian do Protokołu 3 dotyczącego reguł pochodzenia do Umowy o wolnym handlu między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Litewską, sporządzonej w Warszawie dnia 27 czerwca 1996 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1133 z 2001

    Oświadczenie Rządowe z dnia 30 marca 2001 r. dotyczące mocy obowiązującej Decyzji Nr 1/99 Wspólnego Komitetu, sporządzonej w Wilnie dnia 21 stycznia 1999 r., w sprawie zmian do Protokołu 3 dotyczącego reguł pochodzenia do Umowy o wolnym handlu między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Litewską, sporządzonej w Warszawie dnia 27czerwca 1996 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 104, poz. 1132 z 2001

    Oświadczenie Rządowe z dnia 29 marca 2001 r. dotyczące zatwierdzenia Porozumienia, sporządzonego w Wiedniu dnia 19 września 2000 r., w sprawie realizacji Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Austrii o zabezpieczeniu społecznym, sporządzonej w Warszawie dnia 7 września 1998 r.

porady prawne online

Informujemy, iż zgodnie z przepisem art. 25 ust. 1 pkt. 1 lit. b ustawy z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tekst jednolity: Dz. U. 2006 r. Nr 90 poz. 631), dalsze rozpowszechnianie artykułów i porad prawnych publikowanych w niniejszym serwisie jest zabronione.