Logowanie

Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1609 z 2001

Wyszukiwarka

Tytuł:

Oświadczenie Rządowe z dnia 19 marca 2001 r. w sprawie mocy obowiązującej Decyzji Nr 3/2000 z dnia 22 grudnia 2000 r. Wspólnego Komitetu Polska-Turcja Umowy o wolnym handlu między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Turecką, wprowadzającej zmiany w Protokole 3 dotyczącym definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej.

Status aktu prawnego:Obowiązujący
Data ogłoszenia:2001-12-14
Data wydania:2001-03-19
Data wejscia w życie:2001-03-19
Data obowiązywania:2001-12-14

Treść dokumentu: Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1609 z 2001


Dziennik Ustaw Nr 143                — 11427 —                Poz. 1609


1609

OÂWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 19 marca 2001 r. w sprawie mocy obowiązującej Decyzji Nr 3/2000 z dnia 22 grudnia 2000 r. Wspólnego Komitetu Polska—Turcja Umowy o wolnym handlu między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Turecką, wprowadzającej zmiany w Protokole 3 dotyczącym definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej. Podaje się niniejszym do wiadomości, że zgodnie z artykułem 37 ust. 3 Protokołu 3 do Umowy o wolnym handlu między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Turecką, sporządzonej w Ankarze dnia 4 października 1999 r. (Dz. U. z 2000 r. Nr 57, poz. 680), upoważniającym Wspólny Komitet do zmiany Protokołu 3 umowy, w dniu 22 grudnia 2000 r. została podjęta Decyzja Nr 3/2000 Wspólnego Komitetu wprowadzająca zmiany w Protokole 3 dotyczącym definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej. Zgodnie z artykułem 2 Decyzji Nr 3/2000 Wspólnego Komitetu weszła ona w życie w dniu 2 marca 2001 r. z mocą obowiązującą od dnia 1 kwietnia 2000 r. Treść decyzji zawiera załącznik do niniejszego oświadczenia rządowego.

Minister Spraw Zagranicznych: W. Bartoszewski

Załącznik do oświadczenia rządowego z dnia 19 marca 2001 r. (poz. 1609)

Przekład DECYZJA Nr 3 z 2000 r. WSPÓLNEGO KOMITETU POLSKA—TURCJA W SPRAWIE ZMIAN DO PROTOKOŁU 3 Wspólny Komitet, biorąc pod uwagę Protokół 3 do Umowy o wolnym handlu między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Turecką, sporządzonej w dniu 4 października 1999 r. (zwanej dalej Umową), dotyczący definicji pojęcia

DECISIONS OF THE POLAND — TURKEY JOINT COMMITTEE No 3 of 2000 AMENDMENTS TO PROTOCOL 3 The Joint Committee, Having regard to Protocol 3 to the Free Trade Agreement between the Republic of Poland and the Republic of Turkey signed 4 October 1999 (hereinafter referred to as ”this Agreement”) concerning the definition

Dziennik Ustaw Nr 143                — 11428 —                Poz. 1609


„produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej, zważywszy, iż: (1) zachodzi konieczność zmiany definicji pojęcia „produkty pochodzące” dla zapewnienia właściwego funkcjonowania rozszerzonego systemu kumulacji pozwalającego na używanie materiałów pochodzących z Polski, Turcji, Bułgarii, Rumunii, z Węgier, ze Wspólnoty Europejskiej, z Republiki Czeskiej, Republiki Słowackiej, Litwy, Łotwy, Estonii, ze Słowenii, z Islandii, Norwegii i ze Szwajcarii (łącznie z Liechtensteinem), (2) w celu uwzględnienia zmian w technikach przetwarzania oraz niedostatku niektórych surowców niezbędne jest dokonanie pewnych korekt w wykazie procesów obróbki lub przetwarzania koniecznych, by towary niepochodzące uzyskały status pochodzących, (3) wykaz niewystarczającego przetworzenia lub obróbki wymaga uzupełnienia w celu zapewnienia właściwej interpretacji oraz w celu uwzględnienia potrzeby włączenia niektórych operacji wcześniej nieujętych w nim; (4) postanowienia o czasowym stosowaniu stałych stawek w przypadku zakazu zwrotu lub zwolnienia z cła wymagają przedłużenia ich ważności do 31 grudnia 2001 r.; (5) zachodzi potrzeba wprowadzenia do systemu procedury księgowego rozróżniania materiałów pochodzących i niepochodzących, pod warunkiem wydania upoważnienia przez władze celne; (6) niezbędna jest weryfikacja postanowień dotyczących kwot wyrażonych w euro w celu wyjaśnienia procedury i zapewnienia większej stabilności w poziomie kwot wyrażonych w walucie narodowej; (7) ze względu na brak produkcji pewnych materiałów w odnośnych krajach powinna być przeprowadzona korekta wykazu procesów obróbki lub przetworzenia poprzez wprowadzenie do niego i nadanie statusu materiałów pochodzących materiałom niepochodzącym. (8) Artykuł 37 Protokołu 3 do Umowy przewiduje, że zmiany postanowień Protokołu mogą być dokonane przez Wspólny Komitet, postanawia, co następuje: Artykuł 1 Protokół 3 dotyczący definicji „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej zmienia się niniejszym następująco:

1. Artykuł 1 (i) otrzymuje brzmienie: „(i) «wartość dodana» oznacza cenę ex works pomniejszoną o wartość celną każdego z użytych

of concept of ”originating products” and methods of administrative cooperation. Whereas: (1) The definition of term ”originating products” needs to be amended to ensure the proper operation of the extended system of the comulation which permits the use of materials originating in Turkey, Poland, Bulgaria, Romania, Hungary, the European Community, the Czech Republic, the Slovak Republic, Latvia, Lithuania, Estonia, Slovenia, Iceland, Norway, Switzerland (including Liechtenstein). (2) To take account of changes in processing techniques and shortages of certain raw materials, some corrections should be made to the list of working and processing requirements which non-originating materials have to fulfil in order to qualify for originating status. (3) The list of insufficient working and processing needs to be amended to ensure proper interpretation and to take account of the need to include some operations not covered previously by this list. (4) The provisions for the temporary use of flat rates in cases where drawback is prohibited or exemptions from customs duties are granted need to be prolonged until 31 December

2001. (5) The need has arisen to provide for a system of accounting segregation of originating and non-originating materials, subject to authorization by customs authorities. (6) The provisions concerning the amounts expressed in euro need to be revised in order to clarify the procedure and to provide greater stability for the level of the amounts in national currencies. (7) To take account of the lack of production of a certain material within the countries concerned, a correction must be made to the list of working and processing requirements which non-originating materials have to fulfil to qualify for originating status. (8) Article 37 of Protocol 3 to the Agreement provided that the Joint Committee may amend the provisions of the Protocol, has decided as follows: Article 1 Protocol 3 on the definition of the concept of ”originating products” and methods of administrative cooperation is hereby amended as follows:

1. Article 1 (i) shall be replaced by: ”(i) ‘added value‘ shall be taken to be the ex-works price minus the customs value of each of the ma-

Dziennik Ustaw Nr 143                — 11429 —                Poz. 1609


terials incorporated which originate in the other countries referred to in Article 3 and 4 or, where the customs value is not known or cannot be ascertained, the first verifiable price paid for the materials in Turkey or in Poland.”

materiałów pochodzących z innych krajów, o których mowa w artykułach 3 i 4 lub, jeśli wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, o pierwszą cenę możliwą do ustalenia, płaconą za materiały w Polsce lub Turcji;”

2. Artykuł 7 otrzymuje następujące brzmienie: „Artykuł 7 Niewystarczające obróbka lub przetworzenie

1. Bez uszczerbku dla postanowień ustępu 2, następujące operacje będą uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy spełnione zostały wymagania określone w artykule 6: (a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i magazynowania; (b) łączenie i rozłączanie przesyłek; (c) mycie, czyszczenie; usuwanie kurzu, tlenku, oleju, farby lub innych warstw; (d) prasowanie lub tłoczenie tekstyliów; (e) proste malowanie i czynności polerowania; (f) łuskanie, częściowe lub całkowite wybielanie, polerowanie oraz pokrywanie warstwami zbóż i ryżu; (g) czynności barwienia cukru lub formowania kostek cukrowych; (h) obieranie, drylowanie oraz łuskanie: owoców, orzechów i warzyw; (i) ostrzenie, proste mielenie lub proste przycinanie; (j) usuwanie kurzu, przesiewanie lub sortowanie, segregowanie, dopasowywanie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów); (k) proste umieszczanie w butelkach, puszkach, kolbach, torbach, skrzyniach, pudełkach, umocowanie na kartach lub planszach itp. oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem; (l) umieszczanie lub drukowanie znaków, etykiet, logo i innych podobnych wyróżniających oznakowań na towarach lub na ich opakowaniach; (m) proste mieszanie produktów, również różnych rodzajów; (n) prosty montaż części dla otrzymania kompletnego artykułu lub rozmontowanie artykułu na części; (o) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w punktach od (a) do (n); (p) ubój zwierząt.

2. Article 7 shall be replaced by: ”Article 7 Insufficient working or processing

1. Without prejudice to paragraph 2, the following operations shall be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating products, whether or not the requirements of Article 6 are satisfied: (a) preserving operations to ensure that the products remain in good condition during transport and storage; (b) breaking-up and assembly of packages; (c) washing, cleaning; removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings; (d) ironing or pressing of textiles; (e) simple painting and polishing operations; (f) husking, partial or total bleaching, polishing, and glazing of cereals and rice; (g) operations to colour sugar or from sugar lumps; (h) peeling, stoning and shelling, of fruits, nuts and vegetables; (i) sharpening, simple grinding or simple cutting;

(j) sifting, screening, sorting, classifying, grading, matching (including the making-up of sets of articles); (k) simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards and all other simple packaging operations;

(l) affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging; (m) simple mixing of products, whether or not of different kinds, (n) simple assembly of parts of articles to constitute a complete article or disassembly of products into parts; (o) a combination of two or more operations specified in subparagraphs (a) to (n); (p) slaughter of animals.

Dziennik Ustaw Nr 143                — 11430 —                Poz. 1609


2. Wszystkie operacje przeprowadzane w Polsce lub w Turcji na danym produkcie powinny być traktowane łącznie przy określeniu, czy obróbka lub przetworzenie dokonane na produkcie mają być traktowane jako niewystarczające w rozumieniu punktu 1.”

3. W artykule 15 w ustępie 6 ostatnie zdanie otrzymuje następujące brzmienie: „Postanowienia tego ustępu będą stosowane do 31 grudnia 2001 r.”

4. Po Artykule 20 dodaje się artykuł 20a w następującym brzmieniu: „Artykuł 20a Procedura księgowego rozróżnienia

1. W przypadku gdy oddzielne magazynowanie materiałów niepochodzących i pochodzących, które są identyczne co do rodzaju i zamienne, pociąga za sobą znaczne koszty lub jest utrudnione ze względu na ich właściwości, władze celne mogą, na pisemną prośbę zainteresowanego, wydać upoważnienie do zarządzania takim magazynem metodą tzw. «księgowego rozróżnienia».

2. Metoda ta powinna zapewnić, aby w danym okresie rozrachunkowym ilość uzyskanych towarów, które mogłyby być uważane za pochodzące, była taka sama, jak ilość towarów, które byłyby uzyskane, gdyby istniało fizyczne rozdzielenie magazynów.

3. Władze celne mogą uzależnić przyznanie upoważnienia od spełnienia wszystkich warunków uznanych za niezbędne.

4. Procedura niniejsza jest rejestrowana i stosowana na podstawie ogólnych zasad księgowości obowiązujących w kraju, w którym towar został wytworzony.

5. Korzystający z niniejszego ułatwienia może wystawiać dowody pochodzenia lub wnioskować o ich wystawienie, zależnie od okoliczności, dla tej ilości towarów, które mogą być uznane za pochodzące. Na prośbę odpowiednich władz korzystający z upoważnienia dostarczy oświadczenie z informacją o sposobie zarządzania magazynowanymi towarami.

6. Władze celne będą kontrolować sposób wykonania upoważnienia i mogą je cofnąć w każdym czasie, gdy korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z pozostałych warunków niniejszego protokołu.”

5. W artykule 22 w ustępie 1 w pierwszym zdaniu po wyrazie „eksporter” dodaje się wyrazy: „zwany dalej «upoważnionym eksporterem».”

2. All operations carried out either in Turkey or in Poland on a given product shall be considered together when determining whether the working or processing undergone by that product is to be regarded as insufficient within the meaning of paragraph 1.”

3. In Article 15, the final sentence in paragraph 6 shall be replaced by: ”The provisions of this paragraph shall apply until 31 December 2001.”

4. The following article shall be inserted after Article 20: ”Article 20a Accounting segregation

1. Where considerable cost or material difficulties arise in keeping separate stocks of originating and non-originating, materials which are identical and interchangeable, the customs authorities may, at the written request of those concerned, authorise the so-called ’accounting segregation’ method to be used for managing such stocks.

2. This method must be able to ensure that, for a specific reference-period, the number of products obtained which could be considered as ’originating’ is the same as that which would have been obtained if there had been physical segregation of the stocks.

3. The customs authorities may grant such authorisation, subject to any conditions deemed appropriate.

4. This method is recorded and applied on the basis of the general accounting principles applicable in the country where the product was manufactured.

5. The beneficiary of this facilitation may issue or apply for proofs of origin, as the case may be, for the quantity of products which may be considered as originating. At the request of the customs authorities, the beneficiary shall provide a statement of how the quantities have been managed.

6. The customs authorities shall monitor the use made of the authorization and may withdraw it at any time whenever the beneficiary makes improper use of the authorization in any manner whatsoever or fails to fulfil any of the other conditions laid down in this Protocol.”

5. In Article 22, paragraph 1, first sentence, the following shall be inserted after ‘exporter‘: ”hereinafter referred to as ’approved exporter’,”

Dziennik Ustaw Nr 143                — 11431 —

6. Article 30 shall be replaced by: ”Article 30 Amounts expressed in euro                Poz. 1609


6. Artykuł 30 otrzymuje następujące brzmienie: „Artykuł 30 Kwoty wyrażone w euro

1. W celu zastosowania postanowień art. 21(1)(b) i artykułu 26(3), w przypadku gdy towary fakturowane są w walucie innej niż euro, kwoty w walucie narodowej krajów, o których mowa w artykułach 3 i 4, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, ustalają corocznie kraje zainteresowane.

2. Przesyłka będzie korzystać z postanowień artykułu 21.1(b) lub artykułu 26 zgodnie z walutą, w której była wystawiona faktura, stosownie do kwoty ustalonej przez zainteresowany kraj.

3. Kwoty wyrażone w dowolnej walucie narodowej będą stanowiły równowartość kwoty wyrażonej w euro według notowań z pierwszego dnia roboczego października. Polska i Turcja powiadomią się wzajemnie o kwotach wyrażonych w euro i te kwoty będą stosowane od 1 stycznia następnego roku.

4. Dany kraj może zaokrąglać w górę lub w dół kwotę w walucie narodowej powstałą z przeliczenia kwoty wyrażonej w euro. Zaokrąglone kwoty nie mogą różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o więcej niż 5%. Dany kraj może zachować w walucie narodowej niezmienioną równowartość kwoty wyrażonej w euro, jeśli w czasie corocznego uzgadniania przewidzianego w ustępie 3 okaże się po przeliczeniu tej kwoty, iż wzrost jej równowartości wyniósł, przed jakimkolwiek zaokrągleniem, mniej niż 15%. Równowartość w walucie narodowej może pozostać niezmieniona, jeżeli po przeliczeniu jej wartość będzie niższa.

5. Kwoty wyrażone w euro będą rozpatrywane przez Wspólny Komitet na wniosek Polski lub Turcji. Dokonując przeglądu, Wspólny Komitet uwzględni celowość utrzymania skutków odnośnych limitów w realnym wymiarze. W tym celu może on podjąć decyzję o modyfikacji kwot wyrażonych w euro.”

7. W załączniku II wprowadza się następujące zmiany: (a) Opis dla pozycji HS 1904 zastępuje się następującym tekstem:

„1904 Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukuryWytwarzanie: — z materiałów nieklasyfikowanych w pozycji 1806; — w którym wszystkie użyte zboża i mąka (z wyjątkiem pszenicy

1. For the application of the provisions of Article 21 (1) (b) and Article 26 (3) in cases where products are invoiced in a currency other than euro, amounts in the national currencies of the countries referred to in Articles 3 and 4 equivalent to the amounts expressed in euro shall be fixed annually by each of the countries concerned.

2. A consignment shall benefit from the provisions of Article 21 (1) (b) or Article 26 (3) by reference to the currency in which the invoice is drawn up, according to the amount fixed by the country concerned.

3. The amounts to be used in any given national currency shall be the equivalent in that currency of the amounts expressed in euro as at the first working day of October. Turkey and Poland shall communicate to each other the amounts expressed in euro and the amounts shall apply from 1 January the following year.

4. A country may round up or down the amount resulting from the conversion into its national currency of an amount expressed in euro. The rounded-off amount may not differ from the amount resulting from the conversion by more than 5 per cent. A country may retain unchanged its national currency equivalent of an amount expressed in euro if, at the time of the annual adjustment provided for in paragraph 3, the conversion of that amount, prior to any rounding-off, results in an increase of less than 15 cent in the national currency equivalent. The national currency equivalent may be retained unchanged if the conversion would result in a decrease in that equivalent value.

5. The amounts expressed in euro shall be reviewed by the Joint Committee at the request of Turkey or Poland. When carrying out review, the Joint Committee shall consider the desirability of preserving the effects of the limits concerned in real terms. For this purpose, it may decide to modify the amounts expressed in euro.”

7. Annex II shall be amended as follows: (a) the entry for HS heading 1904 shall be replaced by

”1904 Prepares foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products (for example, corn flakes); cereals (other than maize (corn)) in grain Manufacture: — from materials not classified within heading No 1806; — in which all the cereals and flour (except durum wheat and its

Dziennik Ustaw Nr 143        dza) w postaci twardej i jej ziarna lub w popochodnych staci płatków lub oraz kukurydzy inaczej przetwoZea indurata) rzonego ziarna muszą być cał(z wyjątkiem mąkowicie uzyki i grysiku), skane1; wstępnie obgoto — w którym warwane lub inaczej tość żadnego z przygotowane, użytych mategdzie indziej nieriałów z działu wymienione, ani 17 nie przekraniewłączone cza 30% ceny ex works produktu                — 11432 —        form, or in the derivates and from of flakes or Zea indurata other worked maize) used grains (except must be wholflour and meal), ly obtained;1 precooked, or otherwise prepared, not elsewhe — in which the re specified or invalue of any cluded materials of Chapter 17 used does not exceed 30% of the exworks price of the product        1                Poz. 1609


1

Wyjątek dotyczący kukurydzy Zea indurata może być stosowany do 31 grudnia 2002 r.”

The exception concerning the Zea indurata maize is applicable until 31.12.2002”

(b) Opis dla pozycji HS 2207 zastępuje się następującym tekstem:

„2207 Alkohol etylowy Wytwarzanie: nieskażony o ob- — z materiałów jętościowej mocy nieklasyfikoalkoholu wynowanych w poszącej 80% obj. zycji 2207 lub lub więcej; alko2208; hol etylowy ska- — w którym żony i pozostałe wszystkie używyroby alkoholote winogrona i we o dowolnej inne materiały mocy, skażone pochodzące z winogron muszą być całkowicie uzyskane lub jeśli wszystkie inne użyte materiały są pochodzące, dopuszcza się użycie araku do 5% objętości”

(b) the entry for HS heading 2207 shall be replaced by:

”2207 Undenatured Manufacture: ethyl alcohol of — from materials an alcoholic not classified strength by voluwithin heading me of 80% vol or Nos 2207 or higher; ethyl al2208; cohol and other — in which all spirits, denatuthe grapes or red, of any any material strength derived from grapes used must be wholly obtained or if all the other materials used are already originating, arrack may be used up to a limit of 5% by volume”

(c) Opis dla pozycji 5309 do 5311 zastępuje się następującym tekstem:

„5309 do 5311 Tkaniny z innych roślinnych materiałów włókienniczych, tkaniny z przędzy papierowej: — Zawierające nić kauczukową — Inne Wytwarzanie z przędzy pojedynczej1 Wytwarzanie z1: — przędzy z włókna kokosowego, — przędzy z włókna jutowego,

(c) the entry for HS heading 5309 to 5311 shall be replaced by

”5309 to Woven fabrics of 5311 other vegetable textile fibres; woven fabrics of paper yarn: — Incorporating rubber thread — Other Manufacture from single yarn 1 Manufacture from (1): — coir yarn, — jute yarn,

Dziennik Ustaw Nr 143        — włókien naturalnych, — syntetycznych włókien ciętych niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy tekstylnej lub papieru lub Drukowanie, któremu towarzyszą co najmniej dwie operacje przygotowawcze lub wykończeniowe (takie jak: czyszczenie, bielenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalenie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny przekracza 47,5% ceny ex works produktu        1                — 11433 —        — natural fibres, — manmade staple fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning,                Poz. 1609


— chemical materials or textile pulp, or paper or Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted fabric does not exceed 47,5% of the ex-works price of the product

Specjalne wymogi dla produktów z mieszaniny materiałów włókienniczych patrz uwaga 5.”

1

For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Introductory Note 5.”

(d) Opis dla działu 57 zastępuje się następującym tekstem:

„Dział 57 Dywany i inne włókiennicze wykładziny podłogowe: — Z filcu igłowanego Wytwarzanie z1: — włókien naturalnych, lub — materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

(d) the entry for HS Chapter 57 shall be replaced by:

”Chapter Carpets and 57 other textile floor coverings: — Of needleloom Manufacture felt from1: — natural fibres, or — chemical materials or textile pulp

Dziennik Ustaw Nr 143        Jakkolwiek: — włókno ciągłe polipropylenowe objęte pozycją 5402, lub — włókna polipropylenowe objęte pozycjami 5503 i 5506, lub — kable z włókna ciągłego polipropylenowego objęte pozycją 5501, których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej i przędzy we wszystkich przypadkach jest niższa niż 9 decyteksów, mogą być użyte pod warunkiem, że ich wartość nie przekracza 40% ceny ex works produktu Tkanina z juty może być używana jako podkład: — Z innego filcu Wytwarzanie z1: — włókien naturalnych niegręplowanych lub czesanych, ani nieprzetworzonych w inny sposób w celu przędzenia, lub — materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej — Z pozostałych materiałów włókienniczych Wytwarzanie z1: — przędzy kokosowej lub jutowej, — przędzy z włókien ciągłych syntetycznych lub sztucznych, — włókien naturalnych, lub — ciętych włókien chemicznych, niegręplowanych, nieczesanych ani nieprzetworzonych w inny sposób w                — 11434 —        However: — polypropylene filament of heading No 5402, — polypropylene fibres of heading No 5503 or 5506, or — polypropylene filament tow of heading No 5501, of which the denomination in all cases of a single filament or fibre is less than 9 decitexes, may be used provided their value does not exceed 40% of the exworks price of the product Jute fabric may be used as backing — Of other felt Manufacture from1: — natural fibres not carded or combed or otherwise processed for spinning, or                Poz. 1609


— chemical materials or textile pulp — Of other textile Manufacture from1: materials — coir yarn or jute yarn, — synthetic or artificial filament yarn, — natural fibres, or — man-made staple fibres not carded or combed or otherwise processed for spinning.

Dziennik Ustaw Nr 143        celu przędzenia Tkanina z juty może być używana jako podkład        1                — 11435 —                Poz. 1609


Jute fabric may be used as backing

1

Specjalne wymogi dla produktów z mieszaniny materiałów włókienniczych patrz uwaga 5.”

For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Introductory Note 5.”

(e) Opis pozycji HS 8401 zastępuje się następującym tekstem:

„ex 8401 Części reaktorów jądrowych Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycjach innych niż produkt1 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

(e) the entry for HS heading 8401 shall be replaced by:

”ex 8401 Nuclear fuel elements Manufacture in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product1 Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30% of the ex-works price of the product

1

Reguła ta będzie stosowana do 31 grudnia 2005 r.”

1

This rule shall apply until 31 December 2005.”

(f) Między opisami dla pozycji HS 9606 i 9612 wstawia się następującą regułę:

„9608 Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub z tworzyw porowatych; pióra wieczne, stylografy oraz inne pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków itp.; części (nawet skuwki i klipsy) powyższych wyrobów, nieobjętych pozycją nr 9609 Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycjach innych niż produkt. Jednakże stalówki klasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte”

(f) the following shall be inserted between the entries for HS heading Nos 9606 and 9612

”9608 Ball- point pens; felttipped and other poroustipped pens and markers; fountain pens, stylograph pens and other pens; duplicating stylos; propelling or sliding pencils; penholders, pencil-holders and similar holders; parts (including caps and clips) of the foregoing articles other than those of heading No 9609 Manufacture in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, nibs or nibpoint classified within the same heading may be used”

Artykuł 2 Niniejsza decyzja wchodzi w życie w dniu późniejszego powiadomienia odnośnej Strony o spełnieniu wewnętrznych wymogów prawnych dla wejścia jej w życie i będzie stosowana od 1 kwietnia 2000 r.

Article 2 This Decision shall enter into force on the date of the latter notification of the respective Party that the legal internal procedures related to entering into force of the Decision have been completed and shall be applied from 1st January 2001.

Dziennik Ustaw Nr 143                — 11436 —                Poz. 1609


Na dowód czego, niżej podpisani pełnomocnicy, będąc należycie upełnomocnieni, podpisali niniejszą decyzję. Sporządzono w Warszawie — Ankarze dnia 22 grudnia 2000 r. w dwóch jednakowo autentycznych egzemplarzach w języku angielskim. W imieniu Republiki Tureckiej B. Alkcar W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej T. Lisek

In witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Decision. Done at Warsaw—Ankara this 22 day of December 2000 in two authentic copies in the English language. On behalf of the Republic of Poland T. Lisek On behalf of the Republic of Turkey B. Alkcar

pobierz plik

Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1609 z 2001 - pozostałe dokumenty:

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1614 z 20012001-12-14

    Rozporządzenie Ministra Finansów z dnia 10 grudnia 2001 r. w sprawie zaliczenia gmin oraz miast do jednego z czterech okręgów podatkowych.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1613 z 20012001-12-14

    Rozporządzenie Prezesa Rady Ministrów z dnia 11 grudnia 2001 r. w sprawie wprowadzenia i odwołania czasu letniego w latach 2002-2006.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1612 z 20012001-12-14

    Rozporządzenie Rady Ministrów z dnia 11 grudnia 2001 r. w sprawie określenia wysokości odsetek ustawowych.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1611 z 20012001-12-14

    Oświadczenie Rządowe z dnia 11 września 2001 r. o utracie mocy obowiązującej, w stosunkach między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Kuby, Umowy między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Republiki Kuby o wzajemnym zniesieniu obowiązku wizowego, podpisanej w Warszawie dnia 27 stycznia 1979 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1610 z 20012001-12-14

    Oświadczenie Rządowe z dnia 19 marca 2001 r. w sprawie mocy obowiązującej Decyzji Nr 4/2000 z dnia 22 grudnia 2000 r. Wspólnego Komitetu Polska-Turcja umowy o wolnym handlu między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Turecką, dotyczącej tymczasowego skompensowania koncesji na bydło domowe żywe ustanowionej w załączniku B do Protokołu 2.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1608 z 20012001-12-14

    Oświadczenie Rządowe z dnia 30 marca 2001 r. w sprawie mocy obowiązującej Decyzji Nr 1/2000 z dnia 29 grudnia 2000 r. Wspólnego Komitetu Umowy o wolnym handlu między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Łotewską, wprowadzającej zmiany w Protokole 3 dotyczącym reguł pochodzenia.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1607 z 20012001-12-14

    Oświadczenie Rządowe z dnia 30 marca 2001 r. w sprawie mocy obowiązującej Decyzji Nr 2/99 z dnia 13 grudnia 1999 r. Wspólnego Komitetu Umowy o wolnym handlu między Rzeczypospolitą Polską a Republiką Łotewską, wprowadzającej zmiany w Protokole 3 dotyczącym reguł pochodzenia.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1606 z 20012001-12-14

    Oświadczenie Rządowe z dnia 5 lipca 2001 r. w sprawie wejścia w życie Decyzji Nr 1/99 z dnia 1 lipca 1999 r. Wspólnego Komitetu Umowy o wolnym handlu między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Łotewską, wprowadzającej zmiany w Protokole 3 dotyczącym reguł pochodzenia.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1605 z 20012001-12-14

    Oświadczenie Rządowe z dnia 16 lipca 2001 r. w sprawie mocy obowiązującej Deklaracji o uznaniu kompetencji Komitetu Przeciw torturom do przyjmowania i rozpatrywania informacji i zawiadomień składanych na podstawie Konwencji w sprawie zakazu stosowania tortur oraz innego okrutnego, nieludzkiego lub poniżającego traktowania albo karania, sporządzonej w Nowym Jorku dnia 10 grudnia 1984 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1604 z 20012001-12-14

    Oświadczenie Rządowe z dnia 28 czerwca 2001 r. w sprawie mocy obowiązującej umowy między Rzecząpospolitą Polską a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim w sprawie wzajemnego popierania i ochrony inwestycji, sporządzonej w Ammanie dnia 4 października 1997 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1603 z 20012001-12-14

    Umowa między Rzecząpospolitą Polską a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim w sprawie wzajemnego popierania i ochrony inwestycji, sporządzona w Ammanie dnia 4 października 1997 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1602 z 20012001-12-14

    Oświadczenie Rządowe z dnia 30 maja 2001 r. o utracie mocy obowiązującej niektórych umów międzynarodowych.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1601 z 20012001-12-14

    Oświadczenie Rządowe z dnia 22 maja 2001 r. w sprawie mocy obowiązującej Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Czeską w sprawie utrzymania drogowych granicznych obiektów mostowych i wspólnych odcinków dróg na polsko-czeskiej granicy państwowej, sporządzonej w Warszawie dnia 9 marca 1998 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1600 z 20012001-12-14

    Umowa między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Czeską w sprawie utrzymania drogowych granicznych obiektów mostowych i wspólnych odcinków dróg na polsko-czeskiej granicy państwowej, sporządzona w Warszawie dnia 9 marca 1998 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1599 z 20012001-12-14

    Oświadczenie Rządowe z dnia 21 maja 2001 r. w sprawie zatwierdzenia Programu Wykonawczego do Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Państwa Izrael o współpracy kulturalnej, naukowej i oświatowej na lata 2000-2003, sporządzonego w Jerozolimie dnia 28 listopada 2000 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1598 z 20012001-12-14

    Program Wykonawczy do Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Państwa Izrael o współpracy kulturalnej, naukowej i oświatowej na lata 2000-2003, sporządzony w Jerozolimie dnia 28 listopada 2000 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1597 z 20012001-12-14

    Oświadczenie Rządowe z dnia 21 maja 2001 r. w sprawie mocy obowiązującej Konwencji między Rzecząpospolitą Polską a Wielkim Księstwem Luksemburga w sprawie zabezpieczenia społecznego, sporządzonej w Warszawie dnia 1 lipca 1996 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1596 z 20012001-12-14

    Konwencja między Rzeczypospolitą Polską a Wielkim Księstwem Luksemburga w sprawie zabezpieczenia społecznego, sporządzona w Warszawie dnia 1 lipca 1996 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1595 z 20012001-12-14

    Oświadczenie Rządowe z dnia 13 czerwca 2001 r. w sprawie mocy obowiązującej Umowy między Stronami Traktatu Północnoatlantyckiego o współpracy w dziedzinie informacji atomowych, sporządzonej w Paryżu dnia 18 czerwca 1964 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 143, poz. 1594 z 20012001-12-14

    Umowa między Stronami Traktatu Północnoatlantyckiego o współpracy w dziedzinie informacji atomowych, sporządzona w Paryżu dnia 18 czerwca 1964 r.

porady prawne online

Informujemy, iż zgodnie z przepisem art. 25 ust. 1 pkt. 1 lit. b ustawy z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tekst jednolity: Dz. U. 2006 r. Nr 90 poz. 631), dalsze rozpowszechnianie artykułów i porad prawnych publikowanych w niniejszym serwisie jest zabronione.