Logowanie

Dziennik Ustaw Nr 139, poz. 1472 z 2004

Wyszukiwarka

Tytuł:

Konwencja Nr 178 Międzynarodowej Organizacji Pracy dotycząca inspekcji warunków pracy i życia marynarzy, przyjęta w Genewie dnia 22 października 1996 r.

Status aktu prawnego:Obowiązujący
Data ogłoszenia:2004-06-18
Data wydania:2002-05-15
Data wejscia w życie:2003-08-09
Data obowiązywania:2004-06-18

Treść dokumentu: Dziennik Ustaw Nr 139, poz. 1472 z 2004


1472

KONWENCJA NR 178 Międzynarodowej Organizacji Pracy dotycząca inspekcji warunków pracy i życia marynarzy, przyjęta w Genewie dnia 22 października 1996 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomości: W dniu 22 października 1996 r. w Genewie została przyjęta Konwencja nr 178 Międzynarodowej Organizacji Pracy dotycząca inspekcji warunków pracy i życia marynarzy, w następującym brzmieniu: Przekład KONWENCJA Nr 178 dotycząca inspekcji warunków pracy i życia marynarzy Konferencja Ogólna Międzynarodowej Organizacji Pracy, zwołana do Genewy przez Radę Administracyjną Międzynarodowego Biura Pracy i zebrana tam w dniu 8 października 1996 r. na osiemdziesiątej czwartej sesji, i CONVENTION 178 Concerning the Inspection of Seafarers’ Working and Living Conditions The General Conference of the International Labour Organization, Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office and having met in its Eighty-fourth Session on 8 October 1996, and CONVENTION 178 concernant l’inspection des conditions de travail et de vie des gens de mer La Conférence générale de l’Organisation internationale du Travail, Convoquée ∫ Gen¯ve par le Conseil d’administration du Bureau international du Travail, et s’y étant réunie le 8 octobre 1996, en sa quatre-vingt-quatri¯me session;

Dziennik Ustaw Nr 139 odnotowując zmiany w charakterze przemysłu okrętowego i, w konsekwencji tego, zmiany warunków pracy i życia marynarzy, od czasu przyjęcia Zalecenia dotyczącego inspekcji pracy marynarzy, z 1926 r., i przypominając postanowienia Konwencji i Zalecenia dotyczącego inspekcji pracy, z 1947 r., Zalecenia dotyczącego inspekcji pracy w przedsiębiorstwach górniczych i transportowych, z 1947 r. i Konwencji dotyczącej minimalnych norm na statkach handlowych, z 1976 r., i przypominając wejście w życie w dniu 16 listopada 1994 r. Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza, z 1982 r., i postanowiwszy przyjąć niektóre wnioski w sprawie rewizji Zalecenia dotyczącego inspekcji pracy marynarzy, z 1926 r., która to sprawa stanowi pierwszy punkt porządku dziennego sesji, i postanowiwszy, że wnioski te zostaną ujęte w formę konwencji międzynarodowej, do realizacji jedynie przez państwo flagowe; przyjmuje dnia dwudziestego drugiego października tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego szóstego roku następującą konwencję, która otrzyma nazwę: Konwencja dotycząca inspekcji pracy marynarzy, z 1996 r.: Część I Zakres stosowania i definicje Artykuł 1

1. Jeżeli niniejszy artykuł nie stanowi inaczej, konwencja ma zastosowanie do każdego statku morskiego, będącego własnością publiczną lub prywatną, zarejestrowanego na terytorium Członka, dla którego niniejsza konwencja jest                — 9716 — Noting the changes in the nature of the shipping industry and, as a consequence thereof, the changes in seafarers’ working and living conditions since the Labour Inspection (Seamen) Recommendation, 1926, was adopted, and Recalling the provisions of the Labour Inspection Convention and Recommendation, 1947, the Labour Inspection (Mining and Transport) Recommendation, 1947, and the Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976, and Recalling the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, on 16 November 1994, and Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the revision of the Labour Inspection (Seamen) Recommendation, 1926, which is the first item on the agenda of the session, and Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention for flag State implementation only; adopts, this twentysecond day of October of the year one thousand nine hundred and ninetysix, the following Convention, which may be cited as the Labour Inspection (Seafarers) Convention, 1996: Part I Scope and definitions Article 1

1. Except as otherwise provided in this Article, this Convention applies to every seagoing ship, whether publicly or privately owned, which is registered in the territory of a Member for which the Convention is in force and is                Poz. 1472


Notant les changements survenus dans la nature du secteur maritime et les changements qui en résultent pour les conditions de travail et de vie des gens de mer depuis que la recommandation sur l’inspection du travail (gens de mer), 1926, a été adoptée; Rappelant les dispositions de la convention et de la recommandation sur l’inspection du travail, 1947; de la recommandation sur l’inspection du travail (mines et transports), 1947, et de la convention sur la marine marchande (normes minima), 1976; Rappelant l’entrée en vigueur, le 16 novembre 1994, de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, 1982; Apr¯s avoir décidé d’adopter diverses propositions relatives ∫ la révision de la recommandation sur l’inspection du travail (gens de mer), 1926, question qui constitue le premier point ∫ l’ordre du jour de la session; Apr¯s avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d’une convention internationale s’appliquant seulement ∫ l’Etat du pavillon, adopte, ce vingt-deuxi¯me jour d’octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize, la convention ci-apr¯s, qui sera dénommée Convention sur l’inspection du travail (gens de mer), 1996.

Partie I Champ d’application et définitions Article 1

1. Sous réserve des dispositions contraires figurant dans le présent article, la présente convention s’applique ∫ tout navire de mer immatriculé dans le territoire d’un Membre pour lequel la convention est en vigueur, de pro-

Dziennik Ustaw Nr 139 w mocy, i używanego dla celów handlowych do transportu towarów lub pasażerów, albo do innych celów handlowych. Dla celów niniejszej konwencji statek, będący w rejestrze dwóch Członków, uważany jest za zarejestrowany na terytorium tego Członka, którego banderę nosi.

2. Ustawodawstwo lub przepisy krajowe określą, które statki mają być uznawane za statki morskie dla celów niniejszej konwencji.

3. Niniejsza konwencja ma zastosowanie do holowników morskich.

4. Niniejsza konwencja nie ma zastosowania do statków o wyporności mniejszej niż 500 ton brutto i nieużywanych do nawigacji, statków, takich jak pływające urządzenia wiertnicze i platformy wiertnicze. Decyzja, które statki są objęte niniejszym ustępem, będzie podjęta przez centralną władzę koordynującą po konsultacji z najbardziej reprezentatywnymi organizacjami armatorów i marynarzy.

5. W zakresie, w jakim centralna władza koordynująca uważa to za praktyczne, po konsultacji z reprezentatywnymi organizacjami armatorów statków rybackich i rybaków, postanowienia niniejszej konwencji będą stosowane do handlowych morskich statków rybackich.

6. W przypadku wątpliwości, czy dla celów niniejszej konwencji statki mają być uznawane za zaangażowane w handlowe operacje morskie albo handlowe rybołówstwo morskie, kwestia ta będzie określana przez centralną władzę koordynującą, po konsultacji z zainteresowanymi organizacjami armatorów, marynarzy i rybaków.

7. Dla celów niniejszej konwencji: a) określenie „centralna władza koordynująca” oznacza ministrów, ministerstwa lub inne władze publiczne mające uprawnienia do wydawania i kontrolowania realizacji przepisów, zarządzeń lub innych in                — 9717 — engaged in the transport of cargo or passengers for the purpose of trade or is employed for any other commercial purpose. For the purpose of this Convention, a ship that is on the register of two Members is deemed to be registered in the territory of the Member whose flag it flies.

2. National laws or regulations shall determine which ships are to be regarded as seagoing ships for the purpose of this Convention.

3. This Convention applies to seagoing tugs.

4. This Convention does not apply to vessels less than 500 gross tonnage and, when not engaged in navigation, vessels such as oil rigs and drilling platforms. The decision as to which vessels are covered by this paragraph shall be taken by the central coordinating authority in consultation with the most representative organizations of shipowners and seafarers.

5. To the extent the central coordinating authority deems it practicable, after consulting the representative organizations of fishing vessel owners and fishermen, the provisions of this Convention shall apply to commercial maritime fishing vessels.

6. In the event of any doubt as to whether or not any ships are to be regarded as engaged in commercial maritime operations or commercial maritime fishing for the purpose of this Convention, the question shall be determined by the central coordinating authority after consulting the organizations of shipowners, seafarers and fishermen concerned.

7. For the purpose of this Convention: (a) the term “central coordinating authority” means ministers, government departments or other public authorities having power to issue and supervise the implementation of regulations, orders or other in                Poz. 1472


priété publique ou privée, affecté ∫ des fins commerciales, au transport de marchandises ou de passagers ou utilisé ∫ d’autres fins commerciales. Aux fins de la convention, un navire qui est immatriculé dans le territoire de deux Membres est considéré comme étant immatriculé dans le territoire de celui dont il bat le pavillon.

2. La législation nationale déterminera quels navires seront réputés navires de mer aux fins de la présente convention.

3. La présente convention s’applique aux remorqueurs de mer.

4. La présente convention ne s’applique pas aux navires d’une jauge brute inférieure ∫ 500 ni aux navires tels que les plates-formes de forage et d’exploitation quand ils ne sont pas utilisés pour la navigation. Il incombera ∫ l’autorité centrale de coordination de décider, en consultation avec les organisations les plus représentatives des armateurs et des gens de mer, quels sont les navires visés par le présent alinéa.

5. Pour autant que l’autorité centrale de coordination le juge réalisable, apr¯s consultation des organisations représentatives des armateurs ∫ la p˘che et des p˘cheurs, les dispositions de la convention s’appliqueront aux bateaux de p˘che maritime commerciale.

6. En cas de doute sur la question de savoir si un navire doit ˘tre considéré comme affecté ∫ l’exploitation maritime commerciale ou ∫ la p˘che maritime commerciale aux fins de la convention, la question sera réglée par l’autorité centrale de coordination, apr¯s consultation des organisations d’armateurs, de gens de mer et de p˘cheurs intéressées.

7. Aux fins de la convention: a) l’expression «autorité centrale de coordination» désigne les ministres, les services gouvernementaux ou toutes autres autorités publiques habilitées ∫ édicter des arr˘tés, r¯glements ou autres instructions ayant ayant

Dziennik Ustaw Nr 139 strukcji mających moc prawną dotyczących inspekcji warunków pracy i życia marynarzy w odniesieniu do jakiegokolwiek statku zarejestrowanego na terytorium Członka; b) określenie „inspektor” oznacza każdego urzędnika państwowego lub innego urzędnika publicznego odpowiedzialnego za przeprowadzanie inspekcji wszelkich kwestii związanych z warunkami życia i pracy marynarzy, jak również każdą inną osobę posiadającą właściwe pełnomocnictwa dokonującą inspekcji dla instytucji lub organizacji upoważnionej przez centralną władzą koordynującą, zgodnie z artykułem 2 ustęp 3; c) określenie „przepisy prawne” obejmuje, oprócz ustawodawstwa i przepisów, orzeczenia arbitrażowe i układy zbiorowe mające moc prawną; d) określenie „marynarze” oznacza osoby zatrudnione w jakimkolwiek charakterze na statku morskim, do którego stosuje się niniejsza konwencja. W przypadku wątpliwości, czy pewne kategorie osób mają być uznane za marynarzy dla celów niniejszej konwencji, kwestia ta będzie określana przez centralną władzę koordynującą, po konsultacji z zainteresowanymi organizacjami armatorów i marynarzy; e) określenie „warunki pracy i życia marynarzy” oznacza warunki dotyczące standardów utrzymania i czystości dziedzin życia i pracy na statku, minimalnego wieku, umów najmu, żywności i zaopatrzenia, zakwaterowania załogi, rekrutacji, utrzymania stanu załogi, kwalifikacji, czasu pracy, badań lekarskich, zapobiegania wypadkom zawodowym, opieki lekarskiej, świadczeń chorobowych i wypadkowych, ochrony socjalnej i spraw z nią związanych, repatriacji, okresów i warunków zatrudnienia, które są przedmiotem ustawodawstwa i przepisów krajowych oraz                — 9718 — structions having the force of law in respect of inspection of seafarers’ working and living conditions in relation to any ship registered in the territory of the Member; (b) the term “inspector” means any civil servant or other public official with responsibility for inspecting any aspect of seafarers’ working and living conditions, as well as any other person holding proper credentials performing an inspection for an institution or organization authorized by the central coordinating authority in accordance with Article 2, paragraph 3; (c) the term “legal provisions” includes, in addition to laws and regulations, arbitration awards and collective agreements upon which the force of law is conferred; (d) the term “seafarers” means persons who are employed in any capacity on board a seagoing ship to which the Convention applies. In the event of any doubt as to whether any categories of persons are to be regarded as seafarers for the purpose of this Convention, the question shall be determined by the central coordinating authority after consulting the organizations of shipowners and seafarers concerned; (e) the term “seafarers’ working and living conditions” means the conditions such as those relating to the standards of maintenance and cleanliness of shipboard living and working areas, minimum age, articles of agreement, food and catering, crew accommodation, recruitment, manning, qualifications, hours of work, medical examinations, prevention of occupational accidents, medical care, sickness and injury benefits, social welfare and related matters, repatriation, terms and conditions of employment which are subject to national laws and regula                Poz. 1472


ayant force obligatoire pour l’inspection des conditions de travail et de vie des gens de mer, concernant tout navire immatriculé dans le territoire du Membre, et ∫ en surveiller l’application; b) le terme «inspecteur» désigne tout fonctionnaire ou autre agent public chargé d’inspecter tout aspect des conditions de travail et de vie des gens de mer, ainsi que toute autre personne munie de titres justificatifs appropriés qui proc¯de ∫ de telles inspections pour le compte d’une institution ou d’une organisation autorisée par l’autorité centrale de coordination, conformément aux dispositions de l’article 2, paragraphe 3; c) l’expression «dispositions légales» couvre, outre la législation nationale, les sentences arbitrales et les conventions collectives ayant force obligatoire; d) l’expression «gens de mer» désigne les personnes employées, ∫ quelgue titre que ce soit, ∫ bord d’un navire de mer auquel la convention s’applique. En cas de doute sur les catégories de personnes devant, aux fins de la présente convention, ˘tre considérées comme des gens de mer, la question sera réglée par l’autorité centrale de coordination apr¯s consultation des organisations d’armateurs et de gens de mer intéressées; e) l’expression «conditions de travail et de vie des gens de mer» désigne les conditions telles que celles concernant les normes d’entretien et de propreté des lieux de vie et de travail ∫ bord, l’âge minimum, les contrats d’engagement, l’alimentation et le service de table, le logement de l’équipage, le recrutement, les effectifs, les qualifications, la durée du travail, les examens médicaux, la prévention des accidents du travail, les soins médicaux, les prestations de maladie et d’accident, le bien-˘tre et les questions connexes, le rapatriement, les conditions et modalités d’em-

Dziennik Ustaw Nr 139 wolności zrzeszania się określonej w Konwencji Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej wolności związkowej i ochrony praw związkowych, z 1948 r. Część II Organizacja inspekcji Artykuł 2

1. Każdy Członek wykonujący postanowienia konwencji będzie utrzymywał system inspekcji warunków pracy i życia marynarzy.

2. Centrala władza koordynująca będzie koordynowała, całkowicie lub częściowo, inspekcje dotyczące warunków pracy i życia marynarzy oraz ustali zasady, jakie mają być przestrzegane.

3. Centralna władza koordynująca będzie we wszystkich przypadkach odpowiedzialna za inspekcje warunków pracy i życia marynarzy. Może ona upoważnić instytucje publiczne lub inne organizacje, które uznaje za kompetentne i niezależne do przeprowadzania inspekcji warunków pracy i życia marynarzy w jej imieniu. Będzie ona utrzymywała i udostępni publicznie listę takich instytucji lub organizacji. Artykuł 3

1. Każdy Członek zapewni przeprowadzanie inspekcji na wszystkich statkach zarejestrowanych na jego terytorium w okresie nieprzekraczającym trzech lat, a tam gdzie to praktycznie możliwe corocznie, w celu sprawdzenia, czy warunki pracy i życia marynarzy są zgodne z ustawodawstwem i przepisami krajowymi.

2. Jeżeli Członek otrzyma skargę lub uzyska dowód, że statek zarejestrowany na jego terytorium nie spełnia wymogów ustawodawstwa i przepisów krajowych dotyczących pracy i życia marynarzy, Członek ten podejmie działania w celu przeprowadzenia inspekcji statku, tak szybko jak to możliwe.

3. W przypadkach znaczących zmian w konstrukcji lub rozwiązań                — 9719 — tions, and freedom of association as defined in the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948, of the International Labour Organization. Part II Organization of inspection Article 2

1. Each Member for which the Convention is in force shall maintain a system of inspection of seafarers’ working and living conditions.

2. The central coordinating authority shall coordinate inspections wholly or partly concerned with seafarers’ working and living conditions and shall establish principles to be observed.

3. The central coordinating authority shall in all cases be responsible for the inspection of seafarers’ working and living conditions. It may authorize public institutions or other organizations it recognizes as competent and independent to carry out inspections of seafarers’ working and living conditions on its behalf. It shall maintain and make publicly available a list of such institutions or organizations. Article 3

1. Each Member shall ensure that all ships registered in its territory are inspected at intervals not exceeding three years and, when practicable, annually, to verify that the seafarers’ working and living conditions on board conform to national laws and regulations.                Poz. 1472


ploi soumis ∫ la législation nationale, et la liberté syndicale telle qu’elle est définie dans la convention sur la liberté syndicale et la protection du droit syndical, 1948, de l’Organisation internationale du Travail. Partie II Organisation de l’inspection Article 2

1. Tout Membre auquel s’applique la convention devra assurer un syst¯me d’inspection des conditions de travail et de vie des gens de mer.

2. L’autorité centrale de coordination devra coordonner les inspections enti¯rement ou partiellement consacrées aux conditions de travail et de vie des gens de mer, et établir des principes ∫ respecter.

3. L’autorité centrale de coordination assumera dans tous les cas la responsabilité de l’inspection des conditions de travail et de vie des gens de mer. Elle pourra autoriser des institutions publiques ou d’autres organisations dont elle reconnaît la compétence et l’indépendance ∫ procéder, en son nom, ∫ une telle inspection. Elle devra tenir ∫ jour et mettre ∫ disposition du public une liste de ces institutions ou organisations. Article 3

1. Chaque Membre veillera ∫ ce que tous les navires immatriculés sur son territoire soient inspectés ∫ des intervalles n’excédant pas trois ans et, lorsque cela est réalisable, chaque année, afin de vérifier que les conditions de travail et de vie des gens de mer ∫ bord sont conformes ∫ la législation nationale.

2. Si un Membre re˜oit une plainte ou acquiert la preuve qu’un navire immatriculé sur son territoire ne se conforme pas ∫ la législation nationale concernant les conditions de travail et de vie des gens de mer, le Membre devra prendre des mesures pour procéder ∫ l’inspection du navire d¯s que cela est réalisable.

3. Dans les cas de changements significatifs apportés ∫ la

2. If a Member receives a complaint or obtains evidence that a ship registered in its territory does not conform to national laws and regulations in respect of seafarers’ working and living conditions, the Member shall take measures to inspect the ship as soon as practicable.

3. In cases of substantial changes in construction or accommo-

Dziennik Ustaw Nr 139 dotyczących zakwaterowania, inspekcja statku zostanie przeprowadzona w okresie trzech miesięcy od momentu dokonania tych zmian. Artykuł 4 Każdy Członek wyznaczy inspektorów wykwalifikowanych do wykonywania obowiązków i podejmie niezbędne kroki dla upewnienia się, że liczba inspektorów jest wystarczająca do spełniania wymogów niniejszej konwencji. Artykuł 5

1. Inspektorzy posiadają status i warunki pracy zapewniające im niezależność od zmian rządowych i niewłaściwych wpływów zewnętrznych.

2. Inspektorzy wyposażeni w odpowiednie pełnomocnictwa mają prawo do: a) wchodzenia na pokład statku zarejestrowanego na terytorium Członka i do innych miejsc niezbędnych do inspekcji; b) przeprowadzania badań, testów lub śledztwa, które mogą uznawać za niezbędne w celu upewnienia się, że przepisy prawne są ściśle przestrzegane; c) wymagania, aby nieprawidłowości zostały naprawione; i d) zakazu opuszczania portu przez statek do momentu podjęcia niezbędnych środków, jeśli mają podstawy sądzić, że nieprawidłowości stanowią znaczne zagrożenie dla zdrowia i bezpieczeństwa marynarzy, pod warunkiem zapewnienia praw do odwołania się do władz sądowniczych lub administracyjnych, statek nie może być zatrzymany lub opóźniony bez ważnego powodu. Artykuł 6

1. W czasie przeprowadzania inspekcji lub kiedy podejmowane są działania zgodne z niniejszą konwencją należy dołożyć wszelkich starań, aby uniknąć nieuzasadnionego zatrzymania lub opóźnienia statku.                — 9720 — dation arrangements, the ship shall be inspected within three months of such changes. Article 4 Each Member shall appoint inspectors qualified for the performance of their duties and shall take the necessary steps to satisfy itself that inspectors are available in sufficient number to meet the requirements of this Convention. Article 5

1. Inspectors shall have the status and conditions of service to ensure that they are independent of changes of government and of improper external influences.

2. Inspectors provided with proper credentials shall be empowered: (a) to board a ship registered in the territory of the Member and to enter premises as necessary for inspection; (b) to carry out any examination, test or inquiry which they may consider necessary in order to satisfy themselves that the legal provisions are being strictly observed; (c) to require that deficiencies are remedied; and (d) where they have grounds to believe that a deficiency constitutes a significant danger to seafarers’ health and safety, to prohibit, subject to any right of appeal to a judicial or administrative authority, a ship from leaving port until necessary measures are taken, the ship not being unreasonably detained or delayed.                Poz. 1472


constituction ou aux aménagements du navire, il sera procédé ∫ son inspection dans les trois mois qui suivent ces changements. Article 4 Tout Membre devra désigner des inspecteurs qualifiés pour exercer les fonctions dont ils sont chargés et prendre les mesures nécessaires pour s’assurer qu’ils sont en nombre suffisant pour répondre aux exigences de la présente convention. Article 5

1. Le statut et les conditions de service des inspecteurs devront les rendre indépendants de tout changement de gouvernement et de toute influence extérieure indue.

2. Les inspecteurs, munis de pi¯ces justificatives de leurs fonctions, seront autorisés: a) ∫ monter ∫ bord des navires immatriculés dans le territoire du Membre et ∫ pénétrer dans les locaux ∫ des fins d’inspection; b) ∫ procéder ∫ tous examens, contrôles ou enqu˘tes qu’ils jugent nécessaires pour s’assurer que les dispositions légales sont strictement respectées; c) ∫ exiger qu’il soit remédié aux carences; d) ∫ interdire, sous réserve de tout droit de recours devant l’autorité administrative ou l’autorité judiciaire, ∫ un navire de quitter le port jusqu’∫ ce que les dispositions nécessaires aient été prises, lorsqu’ils ont des raisons de croire qu’une carence constitue un danger significatif pour la santé et la sécurité des gens de mer, le navire ne devant pas ˘tre indûment retenu ou retardé. Article 6

1. Lorsqu’il sera procédé ∫ une inspection ou lorsque des mesures seront prises conformément aux dispositions de la présente convention, tous les efforts raisonnables devront ˘tre déployés pour éviter que le navire ne soit indûment retenu ou retardé.

Article 6

1. When an inspection is conducted or when measures are taken under this Convention, all reasonable efforts shall be made to avoid a ship being unreasonably detained or delayed.

Dziennik Ustaw Nr 139

2. Jeżeli statek jest bez wyraźnego powodu zatrzymany lub opóźniony, armator lub użytkownik statku będzie uprawniony do odszkodowania za każdą poniesioną stratę lub szkodę. W każdym przypadku zarzutu nieuzasadnionego zatrzymania lub opóźnienia, ciężar dowodu będzie spoczywał na armatorze lub użytkowniku statku. Część III Kary Artykuł 7

1. Stosowne kary, nakładane przez inspektorów za naruszanie przepisów prawnych i utrudnianie wypełniania ich obowiązków, będą przewidziane w ustawodawstwie krajowym lub regulacjach prawnych.

2. Inspektorzy mają, według swego uznania, prawo do udzielania upomnień i porad zamiast rozpoczynania lub zalecania wszczynania postępowania. Część IV Raporty Artykuł 8

1. Centralna władza koordynująca będzie utrzymywała wykazy inspekcji warunków pracy i życia marynarzy.

2. Będzie ona publikowała coroczny raport na temat działań inspekcyjnych, w tym listę instytucji i organizacji upoważnionych do przeprowadzania inspekcji w jej imieniu. Raport będzie publikowany w uzasadnionym czasie po zakończeniu roku, którego dotyczy, nie później jednak niż w ciągu sześciu miesięcy. Artykuł 9

1. Inspektorzy będą przedkładali centralnej władzy koordynującej raport z każdej inspekcji. Jedna kopia raportu w języku angielskim lub innym języku roboczym statku będzie przekazywana kapitanowi statku, a następna będzie wywieszana na tablicy informacyjnej statku, aby poinformować marynarzy lub przesłana do ich przedstawicieli.                — 9721 —

2. If a ship is unreasonably detained or delayed, the shipowner or operator of the ship shall be entitled to compensation for any loss or damage suffered. In any instance of alleged unreasonable detention or delay, the burden of proof shall lie with the shipowner or operator of the ship. Part III Penalties Article 7

1. Adequate penalties for violations of the legal provisions enforceable by inspectors and for obstructing inspectors in the performance of their duties shall be provided for by national laws or regulations and shall be effectively enforced.

2. Inspectors shall have the discretion to give warnings and advice instead of instituting or recommending proceedings. Part IV Reports Article 8

1. The central coordinating authority shall maintain records of inspections of seafarers’ working and living conditions.

2. It shall publish an annual report on inspection activities, including a list of institutions and organizations authorized to carry out inspections on its behalf. This report shall be published within a reasonable time after the end of the year to which it relates and in any case within six months. Article 9

1. Inspectors shall submit a report of each inspection to the central coordinating authority. One copy of the report in English or in the working language of the ship shall be furnished to the master of the ship and another copy shall be posted on the ship’s notice board for the information of the seafarers or sent to their representatives.                Poz. 1472


2. L’armateur ou l’exploitant du navire pourra prétendre ∫ une compensation pour tout préjudice ou perte qui résulterait d’une telle immobilisation ou d’un tel retard indu, la charge de la preuve lui incombant.

Partie III Sanctions Article 7

1. Des sanctions appropriées pour violation des dispositions légales dont l’application incombe aux inspecteurs et pour obstruction faite aux inspecteurs dans l’exercice de leurs fonctions devront ˘tre prévues par la législation nationale et effectivement appliquées.

2. Les inspecteurs auront la faculté de donner des avertissements et des conseils au leiu d’intenter ou de recommander des poursuites. Partie IV Rapports Article 8

1. L’autorité centrale de coordination tiendra des registres des inspections des conditions de travail et de vie des gens de mer.

2. Elle publiera un rapport annuel sur les activités d’inspection, y compris une liste des institutions et organisations autorisées ∫ procéder ∫ des inspections en son nom. Ce rapport devra ˘tre publié dans un délai raisonnable, ne dépassant en aucun cas six mois, ∫ partir de la fin de l’année ∫ laquelle il se réf¯re. Article 9

1. Les inspecteurs devront, pour toute inspection effectuée, soumettre un rapport ∫ l’autorité centrale de coordination. Une copie de ce rapport en langue anglaise ou dans la langue de travail du navire sera remise au capitaine, une autre sera affichée sur le tableau d’affichage du navire pour l’information des gens de mer ∫ bord ou communiquée ∫ leurs représentants.

Dziennik Ustaw Nr 139

2. W przypadku inspekcji przeprowadzonej w wyniku poważnego wypadku, raport będzie przedłożony tak szybko jak to tylko możliwe, ale nie później jednak niż miesiąc po sporządzeniu wniosków z inspekcji. Część V Postanowienie końcowe Artykuł 10 Niniejsza konwencja zastępuje Zalecenie dotyczące inspekcji pracy marynarzy, z 1926 r. Artykuł 11 Dyrektor Generalny Międzynarodowego Biura Pracy zostanie poinformowany o formalnych ratyfikacjach niniejszej konwencji w celu ich zarejestrowania. Artykuł 12

1. Niniejsza konwencja będzie obowiązywała tylko tych Członków Międzynarodowej Organizacji Pracy, których ratyfikacje zostaną zarejestrowane przez Dyrektora Generalnego Międzynarodowego Biura Pracy.

2. Wejdzie ona w życie po upływie 12 miesięcy od daty zarejestrowania przez Dyrektora Generalnego ratyfikacji niniejszej konwencji przez dwóch Członków.

3. Następnie niniejsza konwencja wejdzie w życie dla każdego Członka po upływie 12 miesięcy od daty zarejestrowania jego ratyfikacji. Artykuł 13

1. Każdy Członek, który ratyfikował niniejszą konwencję, może ją wypowiedzieć po upływie dziesięciu lat od daty początkowego wejścia jej w życie aktem przekazanym Dyrektorowi Generalnemu Międzynarodowego Biura Pracy i przez niego zarejestrowanym. Wypowiedzenie to nabierze mocy po upływie jednego roku od daty jego zarejestrowania.

2. Każdy Członek, który ratyfikował niniejszą konwencję, a który w ciągu roku po upływie dziesięcioletniego okresu, wymienionego w poprzednim ustępie, nie skorzy                — 9722 —

2. In case of an inspection pursuant to a major incident, the report shall be submitted as soon as practicable but not later than one month following the conclusion of the inspection. Part V Final provisions Article 10 This Convention supersedes the Labour Inspection (Seamen) Recommendation,

1926. Article 11 The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the DirectorGeneral of the International Labour Office for registration. Article 12

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered with the DirectorGeneral of the International Labour Office.

2. It shall come into force 12 months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the DirectorGeneral.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification has been registered. Article 13

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the DirectorGeneral of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding                Poz. 1472


2. Dans le cas d’une inspection faisant suite ∫ un incident majeur, le rapport devra ˘tre soumis aussitôt que possible et au plus tard un mois apr¯s la conclusion de l’inspection. Partie V Dispositions finales Article 10 La présente convention remplace la recommandation sur l’inspection du travail (gens de mer),

1926. Article 11 Les ratifications formelles de la présente convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées. Article 12

1. La présente convention ne liera que les Membres de l’Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général du Bureau international du Travail.

2. Elle entrera en vigueur douze mois apr¯s que les ratifications de deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général.

3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois apr¯s la date où sa ratification aura été enregistrée. Article 13

1. Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer ∫ l’expiration d’une période de dix années apr¯s la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu’une année apr¯s avoir été enregistrée.

2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d’une année apr¯s l’expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe

Dziennik Ustaw Nr 139 stał z prawa wypowiedzenia przewidzianego w niniejszym artykule, będzie związany przez kolejny okres dziesięciu lat i następnie będzie mógł wypowiedzieć niniejszą konwencję po upływie każdego okresu dziesięciu lat z zachowaniem warunków przewidzianych w niniejszym artykule. Artykuł 14

1. Dyrektor Generalny Międzynarodowego Biura Pracy zawiadomi wszystkich Członków Międzynarodowej Organizacji Pracy o zarejestrowaniu wszystkich ratyfikacji i aktów wypowiedzenia przekazanych mu przez Członków Organizacji.

2. Zawiadamiając Członków Organizacji o zarejestrowaniu drugiej zgłoszonej mu ratyfikacji, Dyrektor Generalny zwróci uwagę Członków Organizacji na datę wejścia w życie niniejszej konwencji.                — 9723 — paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article. Article 14

1. The DirectorGeneral of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the registration of all ratifications and denunciations communicated by the Members of the Organization.

2. When notifying the Members of the Organization of the registration of the second ratification, the DirectorGeneral shall draw the attention of the Members of the Organization to the date upon which the Convention shall come into force. Article 15 The DirectorGeneral of the International Labour Office shall communicate to the SecretaryGeneral of the United Nations, for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by the DirectorGeneral in accordance with the provisions of the preceding Articles. Article 16 At such times as it may consider necessary, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part. Article 17

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides — (a) the ratification by a Member of the new revising Conven                Poz. 1472


précédent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention ∫ l’expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article. Article 14

1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera ∫ tous les Membres de l’Organisation internationale du Travail l’enregistrement de toutes les ratifications et dénonciations qui lui seront communiquées par les Membres de l’Organisation.

2. En notifiant aux Membres de l’Organisation l’enregistrement de la deuxi¯me ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appellera l’attention des Membres de l’Organisation sur la date ∫ laquelle la présente convention entrera en vigueur. Article 15 Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d’enregistrement, conformément ∫ l’article 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous actes de dénonciation qu’il aura enregistrés conformément aux articles précédents. Article 16 Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Conseil d’administration du Bureau international du Travail présentera ∫ la Conférence générale un rapport sur l’application de la présente convention et examinera s’il y a lieu d’inscrire ∫ l’ordre du jour de la Conférence la question de sa révision totale ou partielle. Article 17

1. Au cas où la Conférence adopterait une nouvelle convention portant révision totale ou partielle de la présente convention, et ∫ moins que la nouvelle convention ne dispose autrement: a) la ratification par un Membre de la nouvelle convention por-

Artykuł 15 Dyrektor Generalny Międzynarodowego Biura Pracy udzieli Sekretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjednoczonych w celu zarejestrowania, zgodnie z artykułem 102 Karty Narodów Zjednoczonych, wyczerpujących informacji o wszystkich ratyfikacjach i aktach wypowiedzenia, które zarejestrował zgodnie z postanowieniami poprzednich artykułów. Artykuł 16 Rada Administracyjna Międzynarodowego Biura Pracy, w każdym przypadku, gdy uzna to za potrzebne, przedstawi Konferencji Ogólnej sprawozdanie ze stosowania niniejszej konwencji i rozpatrzy, czy należy wpisać na porządek dzienny Konferencji sprawę całkowitej lub częściowej jej rewizji. Artykuł 17

1. W razie przyjęcia przez Konferencję nowej konwencji wprowadzającej całkowitą lub częściową rewizję niniejszej konwencji i o ile nowa konwencja nie stanowi inaczej: a) ratyfikacja przez Członka nowej konwencji wprowadzającej re-

Dziennik Ustaw Nr 139 wizję spowoduje z mocy samego prawa, bez względu na postanowienia artykułu 13, natychmiastowe wypowiedzenie niniejszej konwencji z zastrzeżeniem, że nowa konwencja wprowadzająca rewizję wejdzie w życie; b) począwszy od daty wejścia w życie nowej konwencji wprowadzającej rewizję, niniejsza konwencja przestanie być otwarta do ratyfikacji przez Członków.

2. Niniejsza konwencja pozostanie w każdym razie w mocy w swej aktualnej formie i treści dla tych Członków, którzy ją ratyfikowali, a nie ratyfikowali konwencji wprowadzającej rewizję. Artykuł 18 Teksty angielski i francuski niniejszej konwencji są jednakowo autentyczne. Powyższy tekst jest autentycznym tekstem konwencji przyjętej należycie przez Konferencję Ogólną Międzynarodowej Organizacji Pracy na jej osiemdziesiątej czwartej sesji, która odbyła się w Genewie i została ogłoszona zamkniętą w dniu 22 października 1996 r. NA DOWÓD CZEGO dnia dwudziestego drugiego października 1996 r. złożyli swe podpisy: Przewodniczący Konferencji James Hubbard Dyrektor Generalny Międzynarodowego Biura Pracy Michel Hansenne                — 9724 — tion shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 13 above, if and when the new revising Convention shall have come into force; (b) as from the date when the new revising Convention comes into force, this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual from and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention. Article 18 The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative. The foregoing is the authentic text of the Convention duly adopted by the General Conference of the International Labour Organization during its Eightyfourth Session which was held at Geneva and declared closed 22 October

1996. IN FAITH WHEREOF we have appended our signatures this twentysecond day of October

1996. The President of the Conference, James Hubbard The DirectorGeneral of the International Labour Office, Michel Hansenne                Poz. 1472


tant révision entraînerait de plein droit, nonobstant l’article 13 ci-dessus, dénonciation immédiate de la présente con-vention, sous réserve que la nouvelle convention portant révision soit entrée en vigueur; b) ∫ partir de la date de l’entrée en vigueur de la nouvelle convention portant révision, la présente convention cesserait d’˘tre ouverte ∫ la ratification des Membres.

2. La présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui l’aurainet ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant révision. Article 18 Les versions fran˜aise et anglaise du texte de la présente convention font également foi. Le texte qui préc¯de est le texte authentique de la convention dûment adoptée par la Conférence générale de l’Organisation internationale du Travail dans sa quatre-vingt-quarti¯me session qui s’est tenue ∫ Gen¯ve et qui a été déclarée close le 22 octobre

1996. EN FOI DE QUOI ont apposé leurs signatures, ce vingt-deuxi¯me jour d’octobre

1996. Le Président de la Conférence, James Hubbard Le Directeur général du Bureau international du Travail, Michel Hansenne

Po zaznajomieniu się z powyższą konwencją, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że: — została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych, — jest ona przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona, — będzie niezmiennie zachowywana. Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej. Dano w Warszawie dnia 15 maja 2002 r. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. Kwaśniewski L.S. Prezes Rady Ministrów: L. Miller

pobierz plik

Dziennik Ustaw Nr 139, poz. 1472 z 2004 - pozostałe dokumenty:

  • Dziennik Ustaw Nr 139, poz. 1477 z 20042004-06-18

    Oświadczenie Rządowe z dnia 10 lutego 2004 r. w sprawie mocy obowiązującej Drugiego protokołu dodatkowego do Europejskiej konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych, sporządzonego w Strasburgu dnia 8 listopada 2001 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 139, poz. 1476 z 20042004-06-18

    Drugi Protokół Dodatkowy do Europejskiej konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych, sporządzony w Strasburgu dnia 8 listopada 2001 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 139, poz. 1475 z 20042004-06-18

    Oświadczenie Rządowe z dnia 1 marca 2004 r. w sprawie mocy obowiązującej Konwencji nr 182 Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej zakazu i natychmiastowych działań na rzecz eliminowania najgorszych form pracy dzieci, przyjętej w Genewie dnia 17 czerwca 1999 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 139, poz. 1474 z 20042004-06-18

    Konwencja Nr 182 Międzynarodowej Organizacji Pracy dotycząca zakazu i natychmiastowych działań na rzecz eliminowania najgorszych form pracy dzieci, przyjęta w Genewie dnia 17 czerwca 1999 r.

  • Dziennik Ustaw Nr 139, poz. 1473 z 20042004-06-18

    Oświadczenie Rządowe z dnia 27 lutego 2004 r. w sprawie mocy obowiązującej Konwencji nr 178 Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej inspekcji warunków pracy i życia marynarzy, przyjętej w Genewie dnia 22 października 1996 r.

porady prawne online

Informujemy, iż zgodnie z przepisem art. 25 ust. 1 pkt. 1 lit. b ustawy z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tekst jednolity: Dz. U. 2006 r. Nr 90 poz. 631), dalsze rozpowszechnianie artykułów i porad prawnych publikowanych w niniejszym serwisie jest zabronione.