Logowanie

Monitor Polski Nr 18, poz. 233 z 2009

Wyszukiwarka

Tytuł:

Porozumienie z dnia 20 stycznia 2009 r. między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Japonii w sprawie realizacji na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej Japońskiego Programu Wolontariatu Kulturalnego

Status aktu prawnego:Obowiązujący
Data ogłoszenia:2009-03-27
Data wydania:2009-01-20
Data wejscia w życie:2009-01-20
Data obowiązywania:2009-03-27

Treść dokumentu: Monitor Polski Nr 18, poz. 233 z 2009


Monitor Polski Nr 18                — 549 —                Poz. 233


233

POROZUMIENIE z dnia 20 stycznia 2009 r. między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Japonii w sprawie realizacji na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej Japońskiego Programu Wolontariatu Kulturalnego Ambasada Japonii w Warszawie Jego Ekscelencja Pan Radosław Sikorski Minister Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej Ekscelencjo, mam zaszczyt nawiązać do niedawnych rozmów przeprowadzonych w Warszawie między przedstawicielami Rządu Japonii i Rządu Rzeczypospolitej Polskiej dotyczących delegowania wolontariuszy do Rzeczypospolitej Polskiej w ramach Japońskiego Programu Wolontariatu Kulturalnego (zwanego dalej „Programem”), w celu promowania wymiany kulturalnej między obu krajami, i potwierdzić w imieniu Rządu Japonii, że zostało osiągnięte między nimi następujące porozumienie:

1. Rząd Japonii, zgodnie z prawem i przepisami obowiązującymi w Japonii, podejmie niezbędne kroki do wydelegowania do Rzeczypospolitej Polskiej wolontariuszy w celu popularyzacji języka japońskiego i kultury japońskiej w Rzeczypospolitej Polskiej, zgodnie z harmonogramem, który zostanie oddzielnie uzgodniony między kompetentnymi organami obu Rządów. Rząd Japonii, zgodnie z prawem i przepisami obowiązującymi w Japonii, podejmie także niezbędne kroki do wydelegowania do Rzeczypospolitej Polskiej w ramach Programu koordynatorów, jako członków personelu administracyjno-technicznego Ambasady Japonii w Rzeczypospolitej Polskiej, którzy będą pełnili funkcje związane z działalnością wolontariuszy w Rzeczypospolitej Polskiej.

2. Rząd Japonii, pod warunkiem uzyskania alokacji budżetowych, podejmie niezbędne kroki w celu pokrycia kosztów podróży międzynarodowych między Japonią a Rzecząpospolitą Polską oraz diet na pokrycie kosztów utrzymania wolontariuszy i koordynatorów w Rzeczypospolitej Polskiej, a także w celu udostępnienia sprzętu, maszyn i materiałów koniecznych do wykonywania ich funkcji.

3. Rząd Rzeczypospolitej Polskiej udzieli wolontariuszom oraz koordynatorom zgody na wjazd, wyjazd i pobyt w Rzeczypospolitej Polskiej, przez okres ich delegowania, zgodnie z notą werbalną Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej w Tokio (nr 18-131-94) z dnia 7 grudnia 1994 r. w sprawie zniesienia obowiązku wizowego dla posiadaczy paszportów dyplomatycznych lub służbowych, a także zgodnie z prawem i przepisami obowiązującymi w Rzeczypospolitej Polskiej.

4. Rząd Rzeczypospolitej Polskiej przyzna wolontariuszom następujące zwolnienia, zgodnie z rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2913/92 z dnia 12 październiExcellency, I have the honour to refer to the recent discussions held in Warsaw between the representatives of the Government of Japan and the Government of the Republic of Poland concerning the dispatch of volunteers to the Republic of Poland under the Japan Culture Volunteers Program (hereinafter referred to as ”the Program”) with a view to promoting cultural exchange between the two countries, and to confirm on behalf of the Government of Japan the following understanding reached between them:

1. The Government of Japan will, in accordance with the laws and regulations of Japan, take necessary measures to dispatch the volunteers to the Republic of Poland for the purpose of contributing to the diffusion of Japanese language and Japanese culture in the Republic of Poland, according to the schedules to be separately agreed upon between the authorities concerned of the two Governments. The Government of Japan will, in accordance with the laws and regulations of Japan, also take necessary measures to dispatch the coordinators for the Program to the Republic of Poland as members of the administrative and technical staff of the Embassy of Japan in the Republic of Poland, who will discharge the functions related to the activities of the volunteers in the Republic of Poland.

2. The Government of Japan will, subject to budgetary appropriations, take necessary measures to bear the cost of international travel between Japan and the Republic of Poland and living ailowances in the Republic of Poland for the volunteers and the coordinators, and to make available such equipment, machinery and materials as may be necessary for the performance of their functions.

3. The Government of the Republic of Poland shall permit the volunteers and the coordinators, to enter, leave and sojourn in the Republic of Poland for the duration of their assignment therein, in accordance with the Note Verbale of the Embassy of the Republic of Poland in Tokyo (No. 18-131-94) dated on December 7, 1994, concerning the waiver of visa requirement for the holders of diplomatic or official passports and in accordance with the laws and regulations of the Republic of Poland.

4. The Government of the Republic of Poland shall grant the volunteers the following exemptions, in accordance with the Council Regulation (EEC) Embassy of Japan Warsaw His Excellency Mr. Radosław Sikorski Minister of Foreign Affairs of the Republic of Poland

Monitor Polski Nr 18                — 550 —                Poz. 233


ka 1992 r. ustanawiającym Wspólnotowy Kodeks Celny, rozporządzeniem Rady (EWG) nr 918/83 z dnia 28 marca 1983 r. ustanawiającym Wspólnotowy System Zwolnień Celnych oraz rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2454/93 z dnia 2 lipca 1993 r. ustanawiającym przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny: (i) zwolnienie z należności celnych przywozowych wyposażenia, maszyn i materiałów koniecznych do wykonywania funkcji tych osób oraz ich rzeczy osobistego użytku, pod warunkiem że wspomniane wyposażenie, maszyny, materiały i rzeczy osobistego użytku zostaną wywiezione przez wolontariuszy w momencie wyjazdu z Rzeczypospolitej Polskiej po zakończeniu ich funkcji; (ii) zwolnienie z należności celnych przywozowych materiałów medycznych na własny użytek wolontariuszy, pod warunkiem że wspomniane materiały medyczne zostały przez nich przywiezione w ich bagażu osobistym, oraz (iii) zwolnienie z należności celnych przywozowych mienia osobistego oraz sprzętów domowych tych osób, pod warunkiem że wspomniane mienie osobiste i sprzęty domowe nie zostaną odstąpione przez okres 12 miesięcy od dnia dokonania odprawy celnej.

5. Do dochodów uzyskiwanych przez wolontariuszy od Rządu Japonii w ramach Programu ma zastosowanie Umowa między Japonią a Polską Rzecząpospolitą Ludową o unikaniu podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu, zawarta w Tokio dnia 20 lutego 1980 r.

6. Instytucja przyjmująca zapewni wolontariuszom, w miarę możliwości, bezpłatne zakwaterowanie z podstawowym wyposażeniem, w miejscach, w których będą oni pełnili powierzone im funkcje.

7. Właściwe władze polskie będą wydawały wolontariuszom zezwolenie na zamieszkanie na czas oznaczony obejmujące okres ich delegowania, zgodnie z przepisami prawnymi obowiązującymi w Rzeczypospolitej Polskiej.

8. Rząd Rzeczypospolitej Polskiej przyzna koordynatorom przywileje i immunitety przysługujące członkom personelu administracyjno-technicznego, zgodnie z Konwencją Wiedeńską o stosunkach dyplomatycznych z dnia 18 kwietnia 1961 r.

9. W celu zapewnienia pomyślnej realizacji Programu w Rzeczypospolitej Polskiej oba Rządy będą odbywać konsultacje, na prośbę jednego z nich.

10. Powyższe ustalenia mogą być zmienione poprzez wymianę not między obu Rządami i rozwiązane przez każdy z nich w drodze notyfikowania drugiemu Rządowi, z sześciomiesięcznym wyprzedzeniem, zamiaru wypowiedzenia. Mam także zaszczyt zaproponować, aby niniejsza nota oraz nota Waszej Ekscelencji będąca odpowiedzią i potwierdzająca w imieniu Rządu Rzeczypospoli-

No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code, the Council Regulation (EEC) No 918/83 of 28 March 1983 setting up a Community system of reliefs from customs duty and the Commission Regulation (EEC) No 2454/93 of 2 July 1993 laying down provisions for the implementation of the Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code: (i) Exemption from customs duties in respect of the importation of such equipment, machinery and materials as may be necessary for the performance of their functions and of their personal effects, provided that such equipment, machinery, materials and personal effects will be biouglit back with the volunteers when they leave the Republic of Poland on the completion of their functions; (ii) Exemption from customs duties in respect of the importation of medical supplies for private use of the volunteers, provided that such medical supplies were brought in their personal baggage; and (iii) Exemption from customs duties in respect of the importation of their personal property and household effects, provided that such property and effects will not be resold within 12 months from the date of customs clearance.

5. With respect to the payments from the Government of Japan to the volunteers, the Convention between Japan and the Polish People’s Republic for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income, signed at Tokyo on February 20, 1980, shall apply.

6. The volunteers will be offered free housing, with basic furnishings, at places where they are to perform the functions assigned to them to the fullest extent possible by the recipient Polish institutions.

7. The appropriate Polish authorities will issue to the volunteers the residence permit for a fixed period of time that covers the duration of their assignment, in accordance with the laws and regulations of the Republic of Poland.

8. The Government of the Republic of Poland shall accord the coordinators the privileges and immunities enjoyed by members of the administrative and technical staff pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.

9. The two Governments will hold consultations at the request of either of them for the successful implementation of the Program in the Republic of Poland.

10. The understanding set out above may be amended by an exchange of notes between the two Governments and terminated by either Government by giving to the other six months’ written notice of its intention to terminate it. I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of Poland

Monitor Polski Nr 18                — 551 —                Poz. 233


tej Polskiej powyższe ustalenia stanowiły Porozumienie między obu Rządami, które wejdzie w życie w dniu udzielenia odpowiedzi przez Waszą Ekscelencję. Korzystam z okazji, by ponowić Waszej Ekscelencji zapewnienia o moim najwyższym szacunku. Ambasador Nadzwyczajny i Pełnomocny Japonii w Rzeczypospolitej Polskiej Ryuichi Tanabe Warszawa, dnia 20 stycznia 2009 r.

the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency’s reply. I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Poland Ryuichi Tanabe Warsaw, January 20, 2009

Minister Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej Radosław Sikorski Jego Ekscelencja Pan Ryuichi Tanabe Ambasador Nadzwyczajny i Pełnomocny Japonii w Rzeczypospolitej Polskiej Ekscelencjo, mam zaszczyt potwierdzić odbiór noty Waszej Ekscelencji o następującej treści: „Ekscelencjo, mam zaszczyt nawiązać do niedawnych rozmów przeprowadzonych w Warszawie między przedstawicielami Rządu Japonii i Rządu Rzeczypospolitej Polskiej dotyczących delegowania wolontariuszy do Rzeczypospolitej Polskiej w ramach Japońskiego Programu Wolontariatu Kulturalnego (zwanego dalej „Programem”), w celu promowania wymiany kulturalnej między obu krajami, i potwierdzić w imieniu Rządu Japonii, że zostało osiągnięte między nimi następujące porozumienie:

1. Rząd Japonii, zgodnie z prawem i przepisami obowiązującymi w Japonii, podejmie niezbędne kroki do wydelegowania do Rzeczypospolitej Polskiej wolontariuszy w celu popularyzacji języka japońskiego i kultury japońskiej w Rzeczypospolitej Polskiej, zgodnie z harmonogramem, który zostanie oddzielnie uzgodniony między kompetentnymi organami obu Rządów. Rząd Japonii, zgodnie z prawem i przepisami obowiązującymi w Japonii, podejmie także niezbędne kroki do wydelegowania do Rzeczypospolitej Polskiej w ramach Programu koordynatorów, jako członków personelu administracyjno-technicznego Ambasady Japonii w Rzeczypospolitej Polskiej, którzy będą pełnili funkcje związane z działalnością wolontariuszy w Rzeczypospolitej Polskiej.

2. Rząd Japonii, pod warunkiem uzyskania alokacji budżetowych, podejmie niezbędne kroki w celu po-

Republic of Poland Minister of Foreign Affairs Radosław Sikorski His Excellency Mr. Ryuichi Tanabe Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Poland Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows: ”Excellency, I have the honour to refer to the recent discussions held in Warsaw between the representatives of the Government of Japan and the Government of the Republic of Poland concerning the dispatch of volunteers to the Republic of Poland under the Japan Culture Volunteers Program (hereinafter referred to as ”the Program”) with a view to promoting cultural exchange between the two countries, and to confirm on behalf of the Government of Japan the following understanding reached between them:

1. The Government of Japan will, in accordance with the laws and regulations of Japan, take necessary measures to dispatch the volunteers to the Republic of Poland for the purpose of contributing to the diffusion of Japanese language and Japanese culture in the Republic of Poland, according to the schedules to be separately agreed upon between the authorities concerned of the two Governments. The Government of Japan will, in accordance with the laws and regulations of Japan, also take necessary measures to dispatch the coordinators for the Program to the Republic of Poland as members of the administrative and technical staff of the Embassy of Japan in the Republic of Poland, who will discharge the functions related to the activities of the volunteers in the Republic of Poland.

2. The Government of Japan will, subject to budgetary appropriations, take necessary measures to

Monitor Polski Nr 18                — 552 —                Poz. 233


krycia kosztów podróży międzynarodowych między Japonią a Rzecząpospolitą Polską oraz diet na pokrycie kosztów utrzymania wolontariuszy i koordynatorów w Rzeczypospolitej Polskiej, a także w celu udostępnienia sprzętu, maszyn i materiałów koniecznych do wykonywania ich funkcji.

3. Rząd Rzeczypospolitej Polskiej udzieli wolontariuszom oraz koordynatorom zgody na wjazd, wyjazd i pobyt w Rzeczypospolitej Polskiej, przez okres ich delegowania, zgodnie z notą werbalną Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej w Tokio (nr 18-131-94) z dnia 7 grudnia 1994 r. w sprawie zniesienia obowiązku wizowego dla posiadaczy paszportów dyplomatycznych lub służbowych, a także zgodnie z prawem i przepisami obowiązującymi w Rzeczypospolitej Polskiej.

4. Rząd Rzeczypospolitej Polskiej przyzna wolontariuszom następujące zwolnienia, zgodnie z rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2913/92 z dnia 12 października 1992 r. ustanawiającym Wspólnotowy Kodeks Celny, rozporządzeniem Rady (EWG) nr 918/83 z dnia 28 marca 1983 r. ustanawiającym Wspólnotowy System Zwolnień Celnych oraz rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2454/93 z dnia 2 lipca 1993 r. ustanawiającym przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny: (i) zwolnienie z należności celnych przywozowych wyposażenia, maszyn i materiałów koniecznych do wykonywania funkcji tych osób oraz ich rzeczy osobistego użytku, pod warunkiem że wspomniane wyposażenie, maszyny, materiały i rzeczy osobistego użytku zostaną wywiezione przez wolontariuszy w momencie wyjazdu z Rzeczypospolitej Polskiej po zakończeniu ich funkcji; (ii) zwolnienie z należności celnych przywozowych materiałów medycznych na własny użytek wolontariuszy, pod warunkiem że wspomniane materiały medyczne zostały przez nich przywiezione w ich bagażu osobistym, oraz (iii) zwolnienie z należności celnych przywozowych mienia osobistego oraz sprzętów domowych tych osób, pod warunkiem że wspomniane mienie osobiste i sprzęty domowe nie zostaną odstąpione przez okres 12 miesięcy od dnia dokonania odprawy celnej.

5. Do dochodów uzyskiwanych przez wolontariuszy od Rządu Japonii w ramach Programu ma zastosowanie Umowa między Japonią a Polską Rzecząpospolitą Ludową o unikaniu podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu, zawarta w Tokio dnia 20 lutego 1980 r.

6. Instytucja przyjmująca zapewni wolontariuszom, w miarę możliwości, bezpłatne zakwaterowanie z podstawowym wyposażeniem, w miejscach, w których będą oni pełnili powierzone im funkcje.

7. Właściwe władze polskie będą wydawały wolontariuszom zezwolenie na zamieszkanie na czas oznaczony obejmujące okres ich delegowania, zgodnie z przepisami prawnymi obowiązującymi w Rzeczypospolitej Polskiej.

bear the cost of international travel between Japan and the Republic of Poland and living allowances in the Republic of Poland for the volunteers and the coordinators, and to make available such equipment, machinery and materials as may be necessary for the performance of their functions.

3. The Government of the Republic of Poland shall permit the volunteers and the coordinators, to enter, leave and sojourn in the Republic of Poland for the duration of their assignment therein, in accordance with the Note Verbale of the Embassy of the Republic of Poland in Tokyo (No.18-131-94) dated on December 7, 1994, concerning the waiver of visa requirement for the holders of diplomatic or official passports and in accordance with the laws and regulations of the Republic of Poland.

4. The Government of the Republic of Poland shall grant the volunteers the following exemptions, in accordance with the Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code, the Council Regulation (EEC) No 918/83 of 28 March 1983 setting up a Community system of reliefs from customs duty and the Commission Regulation (EEC) No 2454/93 of 2 July 1993 laying down provisions for the implementation of the Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code: (i) Exemption from customs duties in respect of the importation of such equipment, machinery and materials as may be necessary for the performance of their functions and of their personal effects, provided that such equipment, machinery, materials and personal effects will be brought back with the volunteers when they leave the Republic of Poland on the completion of their functions; (ii) Exemption from customs duties in respect of the importation of medical supplies for private use of the volunteers, provided that such medical supplies were brought in their personal baggage; and (iii) Exemption from customs duties in respect of the importation of their personal property and household effects, provided that such property and effects will not be resold within 12 months from the date of customs clearance.

5. With respect to the payments from the Government of Japan to the volunteers, the Convention between Japan and the Polish People’s Republic for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income, signed at Tokyo on February 20, 1980, shall apply.

6. The volunteers will be offered free housing, with basic furnishings, at places where they are to perform the functions assigned to them to the fullest extent possible by the recipient Polish institutions.

7. The appropriate Polish authorities will issue to the volunteers the residence permit for a fixed period of time that covers the duration of their assignment, in accordance with the laws and regulations of the Republic of Poland.

Monitor Polski Nr 18                — 553 —                Poz. 233


8. Rząd Rzeczypospolitej Polskiej przyzna koordynatorom przywileje i immunitety przysługujące członkom personelu administracyjno-technicznego, zgodnie z Konwencją Wiedeńską o stosunkach dyplomatycznych z dnia 18 kwietnia 1961 r.

9. W celu zapewnienia pomyślnej realizacji Programu w Rzeczypospolitej Polskiej oba Rządy będą odbywać konsultacje, na prośbę jednego z nich.

10. Powyższe ustalenia mogą być zmienione poprzez wymianę not między obu Rządami i rozwiązane przez każdy z nich w drodze notyfikowania drugiemu Rządowi, z sześciomiesięcznym wyprzedzeniem, zamiaru wypowiedzenia. Mam także zaszczyt zaproponować, aby niniejsza nota oraz nota Waszej Ekscelencji będąca odpowiedzią i potwierdzająca w imieniu Rządu Rzeczypospolitej Polskiej powyższe ustalenia stanowiły Porozumienie między obu Rządami, które wejdzie w życie w dniu udzielenia odpowiedzi przez Waszą Ekscelencję. Korzystam z okazji, by ponowić Waszej Ekscelencji zapewnienia o moim najwyższym szacunku.” Mam także zaszczyt potwierdzić w imieniu Rządu Rzeczypospolitej Polskiej powyższe ustalenia oraz zgodę na to, aby nota Waszej Ekscelencji oraz niniejsza nota stanowiły Porozumienie między obu Rządami, które wejdzie w życie z dniem udzielenia niniejszej odpowiedzi. Korzystam z okazji, by ponowić Waszej Ekscelencji zapewnienia o moim najwyższym szacunku. Minister Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej Radosław Sikorski Warszawa, dnia 20 stycznia 2009 r.

8. The Government of the Republic of Poland shall accord the coordinators the privileges and immunities enjoyed by members of the administrative and technical staff pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.

9. The two Governments will hold consultations at the request of either of them for the successful implementation of the Program in the Republic of Poland.

10. The understanding set out above may be amended by an exchange of notes between the two Governments and terminated by either Government by giving to the other six months’ written notice of its intention to terminate it. I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of Poland the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency’s reply. I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.” I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Poland the foregoing understanding and to agree that Your Excellency’s Note and this Note shall constitute an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply. I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. Minister of Foreign Affairs Republic of Poland Radosław Sikorski Warsaw, January 20th, 2009

pobierz plik

Monitor Polski Nr 18, poz. 233 z 2009 - pozostałe dokumenty:

  • Monitor Polski Nr 18, poz. 239 z 20092009-03-27

    Obwieszczenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 20 marca 2009 r. o wolnych stanowiskach sędziowskich

  • Monitor Polski Nr 18, poz. 238 z 20092009-03-27

    Obwieszczenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 18 marca 2009 r. o wolnych stanowiskach sędziowskich

  • Monitor Polski Nr 18, poz. 237 z 20092009-03-27

    Obwieszczenie Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi z dnia 16 marca 2009 r. w sprawie rocznej kwoty granicznej

  • Monitor Polski Nr 18, poz. 236 z 20092009-03-27

    Obwieszczenie Ministra Pracy i Polityki Społecznej z dnia 20 marca 2009 r. w sprawie wskaźnika waloryzacji składek na ubezpieczenie emerytalne za IV kwartał 2008 r.

  • Monitor Polski Nr 18, poz. 235 z 20092009-03-27

    Zarządzenie Prezesa Narodowego Banku Polskiego z dnia 23 marca 2009 r. w sprawie ustalenia wzorów, stopu, próby, masy i wielkości emisji monet nominalnej wartości 2 zł, 10 zł i 200 zł oraz terminów wprowadzenia ich do obiegu

  • Monitor Polski Nr 18, poz. 234 z 20092009-03-27

    Oświadczenie rządowe z dnia 21 lutego 2009 r. w sprawie związania Rzeczypospolitej Polskiej Porozumieniem z dnia 20 stycznia 2009 r. między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Japonii w sprawie realizacji na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej Japońskiego Programu Wolontariatu Kulturalnego

  • Monitor Polski Nr 18, poz. 232 z 20092009-03-27

    Oświadczenie Rządowe z dnia 6 marca 2009 r. o związaniu Rzeczypospolitej Polskiej Umową między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Indonezji o udzieleniu kredytu, sporządzoną w Dżakarcie dnia 25 września 2008 r

  • Monitor Polski Nr 18, poz. 231 z 20092009-03-27

    Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Indonezji o udzieleniu kredytu, sporządzona w Dżakarcie dnia 25 września 2008 r.

  • Monitor Polski Nr 18, poz. 230 z 20092009-03-27

    Postanowienie Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 6 marca 2009 r. nr 112-1-09 o mianowaniu Szefa Sztabu Generalnego

  • Monitor Polski Nr 18, poz. 229 z 20092009-03-27

    Postanowienie Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 5 marca 2009 r. nr 1130-11-09 o powołaniu do pełnienia urzędu na stanowisku sędziego

  • Monitor Polski Nr 18, poz. 228 z 20092009-03-27

    Uchwała Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 20 marca 2009 r. w sprawie uczczenia 10. rocznicy przystąpienia Polski do NATO i 60. rocznicy istnienia Paktu Północnoatlantyckiego

porady prawne online

Informujemy, iż zgodnie z przepisem art. 25 ust. 1 pkt. 1 lit. b ustawy z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tekst jednolity: Dz. U. 2006 r. Nr 90 poz. 631), dalsze rozpowszechnianie artykułów i porad prawnych publikowanych w niniejszym serwisie jest zabronione.